聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Luke

2

1耶稣基督降生(太1:18-25)
1Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
3众人各归各城去登记户口。
3Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
4Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
6Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
7Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
8I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
9Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
10Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
11Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
12Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
13I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
14»Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
15När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
18Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
19Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
20Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
21När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
22Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
23enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
25I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
26Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
27Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
28då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
29»Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
30ty mina ögon hava sett din frälsning,
31就是你在万民面前所预备的,
31vilken du har berett till att skådas av alla folk:
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
32ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
33他父母因论到他的这些话而希奇。
33Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
34Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
36Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
37och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
38Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
40Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
41Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
42När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
43Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
44De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
45När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
46Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
47och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
48När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
49Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
50但他们不明白他所说的话。
50Men de förstodo icke det som han talade till dem.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
51Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
52Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.