1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
1Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
2Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
3Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
5他们很高兴,约定了给他银子。
5Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
6Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
9De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
10Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
12Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
13Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
14Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
15Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
16ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
17Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
18ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
19Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
20Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
22Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
23Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
24En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
25Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
26Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
27Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
28Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
29och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
31Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
32men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
33Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
34Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
35Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
36Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
37Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
38Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
39Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
40Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
41Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
43Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
44
44Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
45När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
46Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
49Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
50Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
51Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
52Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
53Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
54Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
55Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
56Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
57Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
58Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
59Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
60Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
61Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
62他就出去痛哭。
62Och han gick ut och grät bitterligen.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
63Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
64De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
65Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
66Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
67och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.
68如果我问你们,你们也决不回答。
68Och om jag frågar, så svaren I icke.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
69Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
70Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»