聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Luke

4

1耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)
1Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen
2那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
2och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.
3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
3Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
4Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»
5魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
5Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen
6对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
6och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.
7所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
7Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»
8耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
8Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
9Och han förde honom till Jerusalem och ställde honom uppe på helgedomens mur och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned härifrån;
10因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
10det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';
11又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
11så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
12耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
12Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
13魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
13När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
14在加利利传道(太4:12-17;可1:14-15)耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.
15他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
15Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.
16在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
16Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa.
17有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
17Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:
18“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
18»Herrens Ande är över mig, ty han har smort mig. Han har satt mig till att förkunna glädjens budskap för de fattiga, till att predika frihet för de fångna och syn för de blinda, ja, till att giva de förtryckta frihet
19又宣告主悦纳人的禧年。”
19och till att predika ett nådens år från Herren.»
20他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
20Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.
21他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21Då begynte han tala och sade till dem: »I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron.»
22众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
22Och de gåvo honom alla sitt vittnesbörd och förundrade sig över de nådens ord som utgingo från hans mun, och sade: »Är då denne icke Josefs son?»
23他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
23Då sade han till dem: »Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'»
24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
24Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.
25我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
25Men jag säger eder, såsom sant är: I Israel funnos många änkor på Elias' tid då himmelen var tillsluten i tre år och sex månader, och stor hungersnöd kom över hela landet --
26以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.
27以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
27Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien.»
28会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
28När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede
29起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
29och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför.
30耶稣却从他们中间走过,就离去了。
30Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
31在迦百农赶出污灵(可1:21-28)耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
31Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten.
32他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
32Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.
33会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
33Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:
34“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
34»Bort härifrån! Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
35耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
35Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig och far ut ur honom.» Då kastade den onde anden omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom, utan att hava gjort honom någon skada.
36众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
36Och häpnad kom över dem alla, och de talade med varandra och sade: »Vad är det med dennes ord? Med myndighet och makt befaller han ju de orena andarna, och de fara ut.»
37耶稣的名声,传遍了周围各地。
37Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.
38治病赶鬼(太8:14-17;可1:29-34)他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
38Men han stod upp och gick ut ur synagogan och kom in i Simons hus. Och Simons svärmoder var ansatt av en svår feber, och de bådo honom för henne.
39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
39Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.
40日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
40Men när solen gick ned, förde alla till honom sina sjuka, sådana som ledo av olika slags sjukdomar. Och han lade händerna på var och en av dem och botade dem.
41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
41Onda andar blevo ock utdrivna ur många, och de ropade därvid och sade: »Du är Guds Son.» Men han tilltalade dem strängt och tillsade dem att icke säga något, eftersom de visste att han var Messias.
42往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
42Och när det åter hade blivit dag, gick han åstad bort till en öde trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo fram till honom, ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin väg.
43他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd.»
44于是他往犹太的各会堂去传道。
44Och han predikade i synagogorna i Judeen.