1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
1Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
2Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
3Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
5Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
6Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
7Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
8Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
9Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
10Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
11Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
12Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
13Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
14Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
15och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
16När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
17Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
18他们立刻撇下网,跟从了他。
18Strax lämnade de näten och följde honom.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
19När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
20Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
21Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
22Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
23Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
24och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
25Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
26Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
27Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
28Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
29Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
30Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
31Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
32Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
33全城的人都聚集在门口。
33och hela staden var församlad utanför dörren.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
34Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
35Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
36Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
37Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
38Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
39Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
40Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
41Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
42Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
43Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
44och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
45Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.