1 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)
1Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.
2有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
2Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.
3耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
3Men han svarade och sade till dem: »Vad har Moses bjudit eder?»
4他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
4De sade: »Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne.»
5耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
5Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.
6但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
6Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
7‘因此人要离开父母,与妻子连合,
7'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
8二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
8Och de tu skola varda ett kött.' Så äro de icke mer två, utan ett kött.
9所以 神所配合的,人不可分开。”
9Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»
10回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
10När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.
11他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
11Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.
12如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
12Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
13为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
13Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.
14耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
14När Jesus såg detta, blev han misslynt och sade till dem: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
15我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
15Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
16于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
16Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
17有钱的人难进 神的国(太19:16-30;路18:18-30)耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
17När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
18耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
18Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
19诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
19Buden känner du: 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Du skall icke undanhålla någon vad honom tillkommer', Hedra din fader och din moder.'»
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
20Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
21Då såg Jesus på honom och fick kärlek till honom och sade till honom: »Ett fattas dig: gå bort och sälj allt vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
22那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
22Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
23耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
23Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»
24门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
24Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: »Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
25Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
26门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
26Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
27Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»
28彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
28Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
29Jesus svarade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för min och evangelii skull har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller moder eller fader, eller barn, eller jordagods,
30没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
30ingen sådan finnes, som icke skall få hundrafalt igen: redan här i tiden hus, och bröder och systrar, och mödrar och barn, och jordagods, mitt under förföljelser, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.
31然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
31Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.»
32第三次预言受难及复活(太20:17-19;路18:31-33)在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
32Och de voro på vägen upp till Jerusalem. Och Jesus gick före dem, och de gingo där bävande; och de som följde med dem voro uppfyllda av fruktan. Då tog han åter till sig de tolv och begynte tala till dem om vad som skulle övergå honom:
33说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
33»Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,
34他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
34och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»
35不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
35Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»
36耶稣说:“要我为你们作什么?”
36Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»
37他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
37De svarade honom: »Låt den ene av oss i din härlighet få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
38耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
38Men Jesus sade till dem: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag dricker, eller genomgå det dop som jag genomgår?»
39他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
39De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,
40只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
40men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt.»
41其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
41När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
42耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
42Då kallade Jesus dem till sig och sade till dem: »I veten att de som räknas för folkens furstar uppträda mot dem såsom herrar, och att deras mäktige låta dem känna sin myndighet.
43但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
43Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
44谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
44och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
45因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
45Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
46治好瞎眼的巴底买(太20:29-34;路18:35-43)他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
46Och de kommo till Jeriko. Men när han åter gick ut ifrån Jeriko, följd av sina lärjungar och en ganska stor hop folk, satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimeus, Timeus' son.
47他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
47När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
48许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
48Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
49耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
49Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»
50他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
50Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
51耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
51Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.»
52耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
52Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.