聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Mark

13

1预言圣殿被毁(太24:1-2;路21:5-6)
1Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»
2耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
2Jesus svarade honom: »Ja, du ser nu dessa stora byggnader; men här skall förvisso icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
3这世代终结的预兆(太24:3-14;路21:7-19)耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
3När han sedan satt på Oljeberget, mitt emot helgedomen, frågade honom Petrus och Jakob och Johannes och Andreas, då de voro allena:
4“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
4»Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till att tiden är inne, då allt detta skall gå i fullbordan.»
5耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
5Då begynte Jesus tala till dem och sade: »Sen till, att ingen förvillar eder.
6有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
6Många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och skola förvilla många.
7你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
7Men när I fån höra krigslarm och rykten om krig, så förloren icke besinningen; sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
8一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
8Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva jordbävningar på den ena orten efter den andra, och hungersnöd skall uppstå; detta är begynnelsen till 'födslovåndorna'.
9但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
9Men tagen I eder till vara. Man skall då draga eder inför domstolar, och I skolen bliva gisslade i synagogor och ställas fram inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem.
10然而福音必须先传给万民。
10Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk.
11人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
11När man nu för eder åstad och drager eder inför rätta, så gören eder icke förut bekymmer om vad I skolen tala; utan vad som bliver eder givet i den stunden, det mån I tala. Ty det är icke I som skolen tala, utan den helige Ande.
12弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
12Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.
13你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
13Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
14大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24)“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
14Men när I fån se 'förödelsens styggelse' stå där han icke borde stå -- den som läser detta, han give akt därpå -- då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
15在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
15och den som är på taket må icke stiga ned och gå in för att hämta något ur sitt hus,
16在田里的也不要回去取衣服。
16och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
17当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
17Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!
18你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
18Men bedjen att det icke må ske om vintern.
19因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
19Ty den tiden skall bliva 'en tid av vedermöda, så svår att dess like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse, från den tid då Gud skapade världen, intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
20如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
20Och om Herren icke förkortade den tiden, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull, för de människors skull, som han har utvalt, har han förkortat den tiden.
21那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
21Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke.
22因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
22Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra tecken och under, för att, om möjligt, förvilla de utvalda.
23所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
23Men tagen I eder till vara. Jag har nu sagt eder allt förut.
24人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
24Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,
25众星从天坠落,天上的万象震动。
25och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och makterna i himmelen skola bäva.
26那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
26Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet.
27他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
27Och han skall då sända ut sina änglar och församla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens ända till himmelens ända.
28“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
28Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
29同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
29Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
30我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
30Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
31天地都要过去,但我的话决不会废去。
31Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola icke förgås.
32警醒准备(太24:36-51;路21:34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
32Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens Sonen -- ingen utom Fadern.
33你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
33Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.
34这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
34Såsom när en man reser utrikes och lämnar sitt hus och giver sina tjänare makt och myndighet däröver, åt var och en hans särskilda syssla, och därvid ock bjuder portvaktaren att vaka.
35所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
35likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället eller på morgonen;
36恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
36vaken, så att han icke finner eder sovande, när han oförtänkt kommer.
37我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
37Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!»