聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Mark

15

1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
1Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
2Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
3祭司长控告了他许多事。
3Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
4Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
5Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
6Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
7Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
8Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
9Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
10Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
11Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
12När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
13så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
14Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
15Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
16Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
17Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
18Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
19Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
20Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
21Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
22Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
23Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
24Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
25Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
26Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
27Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
28
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
29Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
30从十字架上把自己救下来吧!”
30Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
31Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
32Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
33Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
34Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
35Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
36Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»
37耶稣大叫一声,气就断了。
37Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
38Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
39Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
40Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
41-- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
42Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
43Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
44Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
45Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
46Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
47Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.