聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Matthew

1

1耶稣基督的家谱(路3:23-38。参得4:18-22;代上3:10-17)大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
1Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
2Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
3Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
4Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
5Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
6Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
7Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
8Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
9Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
10Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
11Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
12Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
13Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
14Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
15Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
16Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
17Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18耶稣基督的降生(路2:1-7)耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
18Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
19Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
20Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
21Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
22这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
22Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
23»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
24约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
24När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
25Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.