1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理
1När nu muren var uppbyggd, satte jag in dörrarna; och dörrvaktare, sångare och leviter blevo anställda.
2我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
2Och till befälhavare över Jerusalem satte jag min broder Hanani jämte Hananja, hövitsman i borgen, ty denne hölls för en pålitlig man och var gudfruktig mer än många andra.
3我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
3Och jag sade till dem: »Jerusalems portar må icke öppnas, förrän solen är högt uppe; och medan vakten ännu står kvar, skall man stänga dörrarna och sätta bommarna för. Och I skolen ställa ut vakter av Jerusalems invånare, var och en på hans post, så att envar får stå framför sitt eget hus.»
4城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。
4Och staden var vidsträckt och stor, men där fanns icke mycket folk, och husen voro icke uppbyggda.
5第一次回归的犹太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着:
5Och min Gud ingav mig i hjärtat att jag skulle församla ädlingarna, föreståndarna och folket för att upptecknas i släktregister. Då fann jag släktförteckningen över dem som först hade dragit upp, och jag fann däri så skrivet:
6以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
6»Dessa voro de män från hövdingdömet, som drogo upp ur den landsflykt och fångenskap till vilken de hade blivit bortförda av Nebukadnessar, konungen i Babel, och som vände tillbaka till Jerusalem och till Juda, var och en till sin stad,
7回归的领袖(拉2:2)他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面:
7i det att de följde med Serubbabel, Jesua, Nehemja, Asarja, Raamja, Nahamani, Mordokai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum och Baana. Detta var antalet män av Israels meniga folk:
8回归的平民(拉2:3-35)巴录的子孙二千一百七十二人。
8Pareos' barn: två tusen ett hundra sjuttiotvå;
9示法提雅的子孙三百七十二人。
9Sefatjas barn: tre hundra sjuttiotvå;
10亚拉的子孙六百五十二人。
10Aras barn: sex hundra femtiotvå;
11巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。
11Pahat-Moabs barn, av Jesuas och Joabs barn: två tusen åtta hundra aderton;
12以拦的子孙一千二百五十四人。
12Elams barn: ett tusen två hundra femtiofyra;
13萨土的子孙八百四十五人。
13Sattus barn: åtta hundra fyrtiofem;
14萨改的子孙七百六十人。
14Sackais barn: sju hundra sextio;
15宾内的子孙六百四十八人。
15Binnuis barn: sex hundra fyrtioåtta;
16比拜的子孙六百二十八人。
16Bebais barn: sex hundra tjuguåtta;
17押甲的子孙二千三百二十二人。
17Asgads barn: två tusen tre hundra tjugutvå;
18亚多尼干的子孙六百六十七人。
18Adonikams barn: sex hundra sextiosju;
19比革瓦伊的子孙二千零六十七人。
19Bigvais barn: två tusen sextiosju;
20亚丁的子孙六百五十五人。
20Adins barn: sex hundra femtiofem;
21亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。
21Aters barn av Hiskia: nittioåtta;
22哈顺的子孙三百二十八人。
22Hasums barn: tre hundra tjuguåtta;
23比宰的子孙三百二十四人。
23Besais barn: tre hundra tjugufyra;
24约拉的子孙一百一十二人。
24Harifs barn: ett hundra tolv;
25基遍的子孙九十五人。
25Gibeons barn: nittiofem;
26伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。
26männen från Bet-Lehem och Netofa: ett hundra åttioåtta;
27亚拿突人一百二十八人。
27männen från Anatot: ett hundra tjuguåtta;
28伯.亚斯玛弗人四十二人。
28männen från Bet-Asmavet: fyrtiotvå;
29基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
29männen från Kirjat-Jearim, Kefira och Beerot: sju hundra fyrtiotre;
30拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。
30männen från Rama och Geba: sex hundra tjuguen;
31默玛人一百二十二人。
31männen från Mikmas: ett hundra tjugutvå;
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
32männen från Betel och Ai: ett hundra tjugutre;
33另一个尼波的人五十二人。
33männen från det andra Nebo: femtiotvå;
34另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
34den andre Elams barn: ett tusen två hundra femtiofyra;
35哈琳的子孙三百二十人。
35Harims barn: tre hundra tjugu;
36耶利哥的子孙三百四十五人。
36Jerikos barn: tre hundra fyrtiofem;
37罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。
37Lods, Hadids och Onos barn: sju hundra tjuguen;
38西拿的子孙三千九百三十人。
38Senaas barn: tre tusen nio hundra trettio.
39回归的祭司(拉2:36-39)祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
39Av prästerna: Jedajas barn av Jesuas hus: nio hundra sjuttiotre;
40音麦的子孙一千零五十二人。
40Immers barn: ett tusen femtiotvå;
41巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
41Pashurs barn: ett tusen två hundra fyrtiosju;
42哈琳的子孙一千零一十七人。
42Harims barn: ett tusen sjutton.
43回归的利未人(拉2:40-42)利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
43Av leviterna: Jesuas barn av Kadmiel, av Hodevas barn: sjuttiofyra;
44负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。
44av sångarna: Asafs barn: ett hundra fyrtioåtta;
45守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。
45av dörrvaktarna: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Ackubs barn, Hatitas barn, Sobais barn: ett hundra trettioåtta.
46回归的殿役(拉2:43-54)殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
46Av tempelträlarna: Sihas barn, Hasufas barn, Tabbaots barn,
47基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
47Keros' barn, Sias barn, Padons barn,
48利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
48Lebanas barn, Hagabas barn, Salmais barn,
49哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
49Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn,
50利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
50Reajas barn, Resins barn, Nekodas barn,
51迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
51Gassams barn, Ussas barn, Paseas barn,
52比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
52Besais barn, Meunims barn, Nefusesims barn,
53巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
53Bakbuks barn, Hakufas barn, Harhurs barn,
54巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
54Basluts barn, Mehidas barn, Harsas barn,
55巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
55Barkos' barn, Siseras barn, Temas barn,
56尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
56Nesias barn, Hatifas barn.
57所罗门仆人的后裔(拉2:55-58)所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
57Av Salomos tjänares barn: Sotais barn, Soferets barn, Peridas barn,
58雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
58Jaalas barn, Darkons barn, Giddels barn,
59示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。
59Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hassebaims barn, Amons barn.
60作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
60Tempelträlarna och Salomos tjänares barn utgjorde tillsammans tre hundra nittiotvå.
61身世不明的人(拉2:59-63)以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
61Och dessa voro de som drogo åstad från Tel-Mela, Tel-Harsa, Kerub, Addon och Immer, men som icke kunde uppgiva sina familjer och sin släkt, och huruvida de voro av Israel:
62这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。
62Delajas barn, Tobias barn, Nekodas barn, sex hundra fyrtiotvå.
63祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
63Och av prästerna: Habajas barn, Hackos' barn, Barsillais barn, hans som tog en av gileaditen Barsillais döttrar till hustru och blev uppkallad efter deras namn.
64这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
64Dessa sökte efter sina släktregister, men man kunde icke finna dem; därför blevo de såsom ovärdiga uteslutna från prästadömet.
65省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
65Och ståthållaren tillsade dem att de icke skulle få äta av det högheliga, förrän en präst uppstode med urim och tummim.
66回归者的总数(拉2:64-67)全体会众共有四万二千三百六十人。
66Hela församlingen utgjorde sammanräknad fyrtiotvå tusen tre hundra sextio,
67此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
67förutom deras tjänare och tjänarinnor, som voro sju tusen tre hundra trettiosju. Och till dem hörde två hundra fyrtiofem sångare och sångerskor.
69骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
69Och de hade fyra hundra trettiofem kameler och sex tusen sju hundra tjugu åsnor.
70为圣殿而奉献的财物(拉2:68-70)有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件;
70Och somliga bland huvudmännen för familjerna gåvo skänker till arbetet. Ståthållaren gav till kassan i guld ett tusen dariker, därtill femtio skålar och fem hundra trettio prästerliga livklädnader.
71族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。
71Och somliga bland huvudmännen för familjerna gåvo till arbetskassan i guld tjugu tusen dariker och i silver två tusen två hundra minor.
72其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。
72Och det övriga folkets gåvor utgjorde i guld tjugu tusen dariker och i silver två tusen minor, så ock sextiosju prästerliga livklädnader.
73于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。
73Och prästerna, leviterna, dörrvaktarna, sångarna, en del av meniga folket samt tempelträlarna, korteligen hela Israel, bosatte sig i sina städer.»