聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Numbers

13

1摩西差十二探子窥探迦南(申1:19-25)
1Därefter bröt folket upp från Haserot och lägrade sig i öknen Paran.
2“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
2Och HERREN talade till Mose och sade:
3摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
3»Sänd åstad några män för att bespeja Kanaans land, som jag vill giva åt Israels barn. En man ur var fädernestam skolen I sända, men allenast sådana som äro hövdingar bland dem.»
4以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
4Och Mose sände från öknen Paran åstad sådana män, efter HERRENS befallning; allasammans hörde de till huvudmännen bland Israels barn.
5属西缅支派的是何利的儿子沙法。
5Och dessa voro namnen på dem: Av Rubens stam: Sammua, Sackurs son;
6属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
6av Simeons stam: Safat, Horis son;
7属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
7av Juda stam: Kaleb, Jefunnes son;
8属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
8av Isaskars stam: Jigeal, Josefs son;
9属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
9av Efraims stam: Hosea, Nuns son;
10属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
10av Benjamins stam: Palti, Rafus son;
11属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。
11av Sebulons stam: Gaddiel, Sodis son;
12属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
12av Josefs stam: av Manasse stam: Gaddi, Susis son;
13属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
13av Dans stam: Ammiel, Gemallis son;
14属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
14av Asers stam: Setur, Mikaels son;
15属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
15av Naftali stam: Nahebi, Vofsis son;
16以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
16av Gads stam; Geuel, Makis son.
17摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
17Dessa voro namnen på de män som Mose sände åstad för att bespeja landet. Men Mose gav Hosea, Nuns son, namnet Josua.
18看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;
18Och Mose sände dessa åstad för att bespeja Kanaans land. Och han sade till dem: »Dragen nu upp till Sydlandet, och dragen vidare upp till Bergsbygden.
19看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;
19Och sen efter, hurudant landet är, och om folket som bor däri är starkt eller svagt, om det är litet eller stort,
20看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
20och hurudant landet är, vari de bo, om det är gott eller dåligt, och hurudana de platser äro, där de bo, om de bo i läger eller i befästa städer,
21他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
21och hurudant själva landet är, om det är fett eller magert, om träd finnas där eller icke. Varen vid gott mod, och tagen med eder hit av landets frukt.» Det var nämligen vid den tid då de första druvorna voro mogna
22他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
22Så drogo de åstad och bespejade landet från öknen Sin ända till Rehob, där vägen går till Hamat.
23他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
23De drogo upp till Sydlandet och kommo till Hebron; där bodde Ahiman, Sesai och Talmai, Anaks avkomlingar. Men Hebron byggdes sju år före Soan i Egypten.
24因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
24Och de kommo till Druvdalen; där skuro de av en kvist med en ensam druvklase på, och denna bars sedan på en stång av två man. Därtill togo de granatäpplen och fikon.
25探子回报(申1:26-33)四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
25Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av.
26他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
26Och efter fyrtio dagar vände de tillbaka, sedan de hade bespejat landet.
27他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
27De gingo åstad och kommo till Mose och Aron och Israels barns hela menighet i öknen Paran, i Kades, och avgåvo sin berättelse inför dem och hela menigheten och visade dem landets frukt.
28只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
28De förtäljde för honom och sade: »Vi kommo till det land dit du sände oss. Och det flyter i sanning av mjölk och honung, och här är dess frukt.
29有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
29Men folket som bor i landet är starkt, och städerna äro välbefästa och mycket stora; ja, vi sågo där också avkomlingar av Anak.
30迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
30Amalekiterna bo i Sydlandet, hetiterna, jebuséerna och amoréerna bo i Bergsbygden, och kananéerna bo vid havet och utmed Jordan.»
31但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
31Men Kaleb sökte stilla folket, så att de icke skulle knota emot Mose; han sade: »Låt oss ändå draga ditupp och intaga det, ty förvisso skola vi bliva det övermäktiga.»
32那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。
32Men de män som hade varit däruppe med honom sade: »Vi kunna icke draga upp mot detta folk, ty de äro oss för starka.»
33在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”
33Och de talade bland Israels barn illa om landet som de hade bespejat; de sade: »Det land som vi hava genomvandrat och bespejat är ett land som förtär sina inbyggare, och alla människor, som vi där sågo, voro resligt folk.
34Vi sågo där ock jättarna, Anaks barn, av jättestammen; vi tyckte då att vi själva voro såsom gräshoppor, och sammalunda tyckte de om oss.