1效法基督的谦卑
1Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
2就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。
2gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
3不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
3fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
4各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
4Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
5你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
5Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
6他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
6han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
7反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
7utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
8既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
8och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
9因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。
9Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
10使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
10för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
11并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
11och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
12显出生命之道这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
12Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
13 神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
13Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
14无论作什么,都不要发怨言、起争论,
14Gören allt utan att knorra och tveka,
15好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
15så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
16把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
16i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
17即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上,我也喜乐,并且和你们大家一同喜乐。
17Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
18照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。
18Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
19提摩太的为人我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
19Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
20没有人与我同心,真正关心你们的事,
20Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
21因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
21Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
22不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
22Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
23所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
23Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
24而且靠着主,我相信自己不久也会去。
24Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
25忠心侍候的以巴弗提然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。
25Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
26他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
26Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
27事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
27Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
28所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
28Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
29因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
29Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
30因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
30Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.