聖經新譯本 (Simplified)

Tagalog 1905

Psalms

78

1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1Makinig kayo, Oh bayan ko, sa aking kautusan: ikiling ninyo ang inyong mga pakinig sa mga salita ng aking bibig.
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
2Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
3Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
4Hindi namin ikukubli sa kanilang mga anak, na isasaysay sa salin ng lahing darating ang mga pagpuri sa Panginoon, at ang kaniyang kalakasan, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa.
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
5Sapagka't siya'y nagtatag ng patotoo sa Jacob, at nagtakda ng kautusan sa Israel, na kaniyang iniutos sa aming mga magulang, na kanilang ipabatid sa kanilang mga anak:
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
6Upang maalaman ng lahing darating, sa makatuwid baga'y ng mga anak na ipanganganak; na siyang magsisibangon, at mangagsasaysay sa kanilang mga anak:
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
7Upang kanilang mailagak ang kanilang pagasa sa Dios, at huwag kalimutan ang mga gawa ng Dios, Kundi ingatan ang kaniyang mga utos:
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
8At huwag maging gaya ng kanilang mga magulang, may matigas na ulo at mapanghimagsik na lahi; isang lahing di naglagay sa matuwid ng kanilang puso, at ang kanilang diwa ay hindi tapat sa Dios,
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
9Ang mga anak ni Ephraim, gayong may sakbat at may dalang mga busog, at nagsitalikod sa kaarawan ng pagbabaka.
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
10Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
11At kanilang kinalimutan ang kaniyang mga gawa, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ipinakita sa kanila.
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
12Mga kagilagilalas na mga bagay ay ginawa niya sa paningin ng kanilang mga magulang, sa lupain ng Egipto, sa parang ng Zoan.
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
13Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
14Sa araw naman ay kaniyang pinatnubayan sila sa pamamagitan ng isang ulap, at buong gabi ay sa pamamagitan ng tanglaw na apoy.
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
15Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
16Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
17Gayon ma'y nagkasala uli sila laban sa kaniya, upang manghimagsik laban sa Kataastaasan sa ilang.
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
18At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
19Oo, sila'y nagsalita laban sa Dios; kanilang sinabi, Makapaghahanda ba ang Dios ng dulang sa ilang?
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
20Narito, kaniyang pinalo ang bato, na ang mga tubig ay bumubuluwak, at mga bukal ay nagsisiapaw; makapagbibigay ba siya ng tinapay naman? Ipaghahanda ba niya ng karne ang kaniyang bayan?
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
21Kaya't narinig ng Panginoon, at napoot: at isang apoy ay nagalab laban sa Jacob, at galit naman ay napailanglang laban sa Israel;
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
22Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
23Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
24At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
25Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
26Kaniyang pinahihip ang hanging silanganan sa mga langit: at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan ay pinatnubayan niya ang hanging timugan.
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
27Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
28At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
29Sa gayo'y nagsikain sila, at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
30Hindi sila nagsihiwalay sa kanilang pita, ang kanilang pagkain ay nasa kanila pang mga bibig,
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
31Nang ang galit ng Dios ay paitaas laban sa kanila, at pumatay sa mga pinakamataba sa kanila, at sinaktan ang mga binata sa Israel.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
32Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa sila, at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
33Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
34Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
35At kanilang naalaala na ang Dios ay kanilang malaking bato, at ang Kataastaasang Dios ay kanilang manunubos.
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
36Nguni't tinutuya nila siya ng kanilang bibig, at pinagbubulaanan nila siya ng kanilang dila.
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
37Sapagka't ang kanilang puso ay hindi matuwid sa kaniya, ni tapat man sila sa kaniyang tipan.
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
38Nguni't siya, palibhasa'y puspos ng kaawaan, ay pinatawad ang kanilang kasamaan at hindi sila nilipol: Oo, madalas na inihiwalay ang kaniyang galit, at hindi pinukaw ang buo niyang poot.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
39At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
40Kay dalas na nanghimagsik nila laban sa kaniya sa ilang, at pinapanglaw nila siya sa ilang!
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
41At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
42Hindi nila inalaala ang kaniyang kamay, ni ang araw man nang kaniyang tubusin sila sa kaaway.
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
43Kung paanong kaniyang inilagay ang kaniyang mga tanda sa Egipto, at ang kaniyang mga kababalaghan sa parang ng Zoan;
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
44At pinapaging dugo ang kanilang mga ilog, at ang kanilang mga bukal, na anopa't hindi sila makainom.
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
45Nagsugo rin siya sa gitna nila ng mga pulutong ng mga bangaw na lumamon sa kanila; at mga palaka, na nagsigiba sa kanila.
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
46Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
47Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
48Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
49Ibinugso niya sa kanila ang kabangisan ng kaniyang galit, poot at galit, at kabagabagan, pulutong ng mga anghel ng kasamaan.
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
50Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
51At sinaktan ang lahat na panganay sa Egipto, ang panguna ng kanilang kalakasan sa mga tolda ni Cham:
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
52Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
53At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
54At dinala niya sila sa hangganan ng kaniyang santuario, sa bundok na ito na binili ng kaniyang kanang kamay.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
55Pinalayas din niya ang mga bansa sa harap nila, at binahagi sa kanila na pinakamana sa pamamagitan ng pising panukat, at pinatahan ang mga lipi ng Israel sa kanilang mga tolda.
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
56Gayon ma'y nanukso at nanghimagsik sila laban sa Kataastaasang Dios, at hindi iningatan ang kaniyang mga patotoo;
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
57Kundi nagsitalikod, at nagsigawang may paglililo na gaya ng kanilang mga magulang: sila'y nagsilisyang parang magdarayang busog.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
58Sapagka't minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga mataas na dako, at kinilos nila siya sa panibugho ng kanilang mga larawang inanyuan.
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
59Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
60Sa gayo'y kaniyang pinabayaan ang tabernakulo ng Silo, ang tolda na kaniyang inilagay sa gitna ng mga tao;
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
61At ibinigay ang kaniyang kalakasan sa pagkabihag, at ang kaniyang kaluwalhatian ay sa kamay ng kaaway.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
62Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
63Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
64Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
65Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
66At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
67Bukod dito'y tinanggihan niya ang tolda ng Jose, at hindi pinili ang lipi ni Ephraim;
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
68Kundi pinili ang lipi ni Juda, ang bundok ng Zion na kaniyang inibig.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69At itinayo niya ang kaniyang santuario na parang mga kataasan, parang lupa na kaniyang itinatag magpakailan man.
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
70Pinili naman niya si David na kaniyang lingkod, at kinuha niya siya mula sa kulungan ng mga tupa:
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
71Dinala niya siya na mula sa pagsunod sa mga tupa ng nagpapasuso, upang maging pastor ng Jacob na kaniyang bayan, at ang Israel na kaniyang mana.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。
72Sa gayo'y siya ang kanilang pastor ayon sa pagtatapat ng kaniyang puso; at pinatnubayan niya sila sa pamamagitan ng kabihasahan ng kaniyang mga kamay.