1支搭会幕
1RAB Musaya şöyle dedi:
2“正月初一日,你要把会幕的帐幕竖立起来,
2‹‹Konutu, yani Buluşma Çadırını birinci ayın ilk günü kur.
3把法柜安放在里面,用幔子把法柜遮盖。
3Levha Sandığını oraya getirip perdeyle gizle.
4把桌子搬进去,摆上陈设物;把灯台也搬进去,把灯台上的灯盏点着。
4Masayı içeri getir, gereken her şeyi üzerine diz. Kandilliği getirip kandillerini yak.
5把烧香用的金坛安放在法柜前,挂上帐幕的门帘。
5Altın buhur sunağını Levha Sandığının önüne koy, konutun giriş bölümüne perdesini tak.
6把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口。
6Yakmalık sunu sunağını konutun -Buluşma Çadırının- giriş bölümüne koy.
7把洗濯盆安放在会幕和祭坛的中间,把水盛在盆里。
7Kazanı çadırla sunak arasına koyup içine su doldur.
8又在周围竖立院子的幔幕,把院子的门帘挂上。
8Çadırın çevresini avluyla kapat, avlunun girişine perdesini as.
9你要拿膏油来,抹帐幕和其中的一切器具,使帐幕和帐幕的一切器具成圣,就必成圣。
9‹‹Sonra mesh yağıyla konutu ve içindeki bütün eşyaları meshederek kutsal kıl. Böylece konutla takımları kutsal olacak.
10又要抹燔祭坛和坛上的一切器具,使坛成圣,坛就必成为至圣。
10Yakmalık sunu sunağıyla takımlarını meshet, sunağı kutsal kıl. Sunak çok kutsal olacak.
11要抹洗濯盆和盆座,使它成圣。
11Kazan ve kazan ayaklığını meshederek kutsal kıl.
12要把亚伦和他的众子带到会幕的门口来,用水给他们洗身。
12‹‹Harunla oğullarını Buluşma Çadırının giriş bölümüne getirip yıka.
13要把圣衣给亚伦穿上,又膏抹他,使他成圣,可以作我的祭司。
13Haruna kutsal giysileri giydir, bana kâhinlik etmesi için onu meshederek kutsal kıl.
14你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。
14Oğullarını getirip mintanları giydir.
15要膏抹他们好像膏抹他们的父亲一样,使他们可以作祭司服事我;他们的膏抹使他们世世代代永远当祭司之职。”
15Bana kâhinlik etmeleri için babaları gibi onları da meshet. Bu mesh onların kuşaklar boyu sürekli kâhin olmalarını sağlayacak.››
16摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
16Musa her şeyi RABbin kendisine buyurduğu gibi yaptı.
17第二年正月初一日,帐幕就竖立起来了。
17Böylece ikinci yılın birinci ayının birinci günü konut kuruldu.
18摩西竖立起帐幕,安上柱座,放上木板,安上横闩,竖立柱子。
18Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
19把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
19Çadırı tıpkı RABbin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü.
20摩西拿了法版,放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安放在约柜上面。
20Antlaşma Levhalarını sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağını sandığın üzerine yerleştirdi.
21把约柜抬进帐幕里去,挂上遮盖至圣所的幔子,把法柜遮盖着,是照着耶和华吩咐摩西的。
21RABbin kendisine buyurduğu gibi Levha Sandığını konuta getirdi, bölme perdesini asarak sandığı gizledi.
22又把桌子安放在会幕里,放在帐幕的北面,幔子的外面。
22Masayı Buluşma Çadırına, konutun kuzeyine, perdenin dışına koydu.
23在桌子上把陈设饼摆在耶和华面前,都是照着耶和华吩咐摩西的。
23RABbin huzurunda, RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerine ekmekleri dizdi.
24摩西把灯台设立在会幕里,在帐幕的南面,与桌子相对。
24Kandilliği Buluşma Çadırına, masanın karşısına, konutun güneyine koydu.
25在耶和华面前把灯盏点着,是照着耶和华吩咐摩西的。
25RABbin kendisine buyurduğu gibi, RABbin huzurunda kandilleri yaktı.
26把金坛安设在会幕里,幔子的前面;
26Altın sunağı Buluşma Çadırına, perdenin önüne koydu.
27在坛上焚烧芬芳的香,是照着耶和华吩咐摩西的。
27RABbin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
28又挂上帐幕的门帘。
28Konutun giriş bölümünün perdesini taktı.
29把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口,把燔祭和素祭献在坛上;是照着耶和华吩咐摩西的。
29RABbin kendisine buyurduğu gibi yakmalık sunu sunağını Buluşma Çadırının giriş bölümüne koydu, üzerinde yakmalık sunu ve tahıl sunusu sundu.
30又把洗濯盆安放在会幕与祭坛之间,盆里盛水,作洗濯之用;
30Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
31摩西、亚伦和亚伦的儿子,可以在这盆里洗手洗脚。
31Musa, Harun ve Harunun oğulları ellerini, ayaklarını orada yıkadılar.
32每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。
32Ne zaman Buluşma Çadırına girip sunağa yaklaşsalar RABbin Musaya buyurduğu gibi orada yıkandılar.
33摩西在帐幕和祭坛的周围,竖立起院子的幔幕,又挂上院子的门帘。这样摩西就完成了工程。
33Musa konutla sunağı avluyla çevirdi. Avlunun girişine perdeyi asarak işi tamamladı.
34耶和华的荣光充满会幕(民9:15-23)当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
34O zaman bulut Buluşma Çadırını kapladı ve RABbin görkemi konutu doldurdu.
35摩西不能进入会幕,因为云彩停在会幕上面,并且耶和华的荣耀充满着帐幕。
35Musa Buluşma Çadırına giremedi; çünkü bulut her yeri kaplamış, RABbin görkemi konutu doldurmuştu.
36在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
36İsrailliler ancak bulut konutun üzerinden kalkınca göçerlerdi.
37云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
37Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
38因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。
38Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.