聖經新譯本 (Simplified)

Turkish

Genesis

2

1制定安息日
1Gök ve yer bütün öğeleriyle tamamlandı.
2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
2Yedinci güne gelindiğinde Tanrı yapmakta olduğu işi bitirdi. Yaptığı işten o gün dinlendi.
3 神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
3Yedinci günü kutsadı. Onu kutsal bir gün olarak belirledi. Çünkü Tanrı o gün yaptığı, yarattığı bütün işi bitirip dinlendi.
4创造男人并设置伊甸园这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
4Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,
5原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
5yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.
6不过有雾气从地面上升,滋润全地。
6Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.
7耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
7RAB Tanrı Ademi topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu. kaynakları››.
8耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
8RAB Tanrı doğuda, Adende bir bahçe dikti. Yarattığı Ademi oraya koydu.
9耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。
9Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacıyla iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.
10有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。
10Adenden bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.
11第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
11İlk ırmağın adı Pişondur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar.
12那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。
12Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur.
13第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
13İkinci ırmağın adı Gihondur, Kûş sınırları boyunca akar.
14第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。
14Üçüncü ırmağın adı Dicledir, Asurun doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırattır.
15耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
15RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Ademi oraya koydu.
16耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
16Ona, ‹‹Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin›› diye buyurdu,
17只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
17‹‹Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.››
18创造女人并建立婚姻耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
18Sonra, ‹‹Ademin yalnız kalması iyi değil›› dedi, ‹‹Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.››
19耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
19RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Ademe getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.
20那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
20Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.
21耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
21RAB Tanrı Ademe derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.
22然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
22Ademden aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Ademe getirdi.
23那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
23Adem, ‹‹İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik,Etimden alınmış ettir›› dedi, ‹‹Ona ‹Kadın› denilecek,Çünkü o adamdan alındı.›› türemiştir.
24因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
24Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.
25那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
25Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.