1在哥林多
1After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。因为革老丢下令所有的犹太人都要离开罗马,所以亚居拉最近同他的妻子百基拉从意大利来了,保罗就去找他们。
2He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
3and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
4每逢安息日,保罗在会堂辩论,劝导犹太人和希腊人归主。
4He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
5But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
6When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
7他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
7He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
8会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
8Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
9夜里,主借着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口!
9The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
10有我与你同在,必定没有人能害你,因为在这城里有许多属我的人。”
10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
11保罗在那里住了一年零六个月,把 神的道教导他们。
11He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
12当迦流作亚该亚省长的时候,犹太人一致起来攻击保罗,拉他到审判台前,
12But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。”
13saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们;
14But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
15但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”
15but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
16于是就把他们从审判台前赶出去。
16He drove them from the judgment seat.
17众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。
17Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
18结束第二次宣教旅程保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。
18Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
19到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。
19He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20众人请他多住些时候,他没有答应,
20When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
21却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
21but taking his leave of them, and saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,” he set sail from Ephesus.
22保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
22When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
23第三次宣教旅程住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。
23Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
24亚波罗在以弗所传道有一个生在亚历山太的犹太人,名叫亚波罗,来到了以弗所。他很有口才,擅长讲解圣经。
24Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
25这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。
25This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
26这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
26He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
27亚波罗有意要到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多,
27When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
28因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
28for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.