聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

Acts

20

1往马其顿及希腊
1After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
2When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3他在那里住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,有些犹太人设计要害他,他就决意路经马其顿回去。
3When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
4These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
5这些人先走,在特罗亚等候我们。
5But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
6We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7在特罗亚使犹推古复活礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。
7On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
8我们聚会的那座楼上,有许多灯火。
8There were many lights in the upper room where we were gathered together.
9有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,因为保罗讲得很长,他很困倦,沉沉地睡着了,就从三楼跌下来;把他扶起来的时候,已经死了。
9A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
10保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。”
10Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
11随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
11When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
12他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
12They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13从特罗亚往米利都我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
13But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
14他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。
14When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
15从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。
15Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
16原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。
16For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17保罗劝勉以弗所的长老他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。
17From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
18他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
18When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
19serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在家里告诉你们,教导你们。
20how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
21testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
22现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
22Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
23except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。
24But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25“我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
25“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
26所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
26Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
27因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
27for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
28Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
29我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
29For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
30Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
31Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
32现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
32Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
33I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.
34我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
34You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
35In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’
36他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
36When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37众人都痛哭,伏在保罗的颈上,与他亲嘴。
37They all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
38sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.