聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

Acts

22

1“各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
1“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
2他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说:
2When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
3“我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。
3“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
4我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
4I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。
5As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
6保罗自述信主经过“约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
6It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
7我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么迫害我?’
7I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
8我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
8I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
9跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。
9“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
10我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’
10I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
11因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
11When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
12“有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
12One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
13他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
13came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
14他又说:‘我们祖先的 神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口中的声音。
14He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
15因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
15For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
16现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
16Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
17保罗蒙差遣向外族人传福音“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
17“It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
18看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
18and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
19我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
19I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
20并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’
20When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
21他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
21“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’
22保罗与千夫长众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”
22They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
23大家正在喊叫着,拋掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
23As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
24千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。
24the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
25士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
25When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
26百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”
26When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
27千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
27The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
28千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
28The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
29于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。
29Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
30保罗在公议会面前申辩第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。
30But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.