聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

Acts

26

1保罗在亚基帕王面前申辩(徒9:3-8,22:6-11)亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
1Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
2“亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
2“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
3特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉:
3especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
4我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。
4“Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
5如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
5having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
6现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。
6Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
7我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。
7which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
8 神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢?
8Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
9从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
9“I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
10This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
11我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
11Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
12“那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
12“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
13王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
13at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
14我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’
14When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
15我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
15“I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
16你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
17我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
18开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
19“亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
19“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
20but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
21犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。
21For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
22然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
22Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
23就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
23how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
24保罗说服亚基帕王保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
24As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
25保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
25But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
26因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。
26For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
27亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
27King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
28亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
28Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
29保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。”
29Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds.”
30亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来,
30The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
31退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
31When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
32亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
32Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”