聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

Hebrews

7

1至高 神的祭司麦基洗德
1For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
2亚伯拉罕也把自己得来的一切,拿出十分之一来给他。麦基洗德这名字翻译出来,头一个意思就是“公义的王”;其次是“撒冷王”,就是“平安的王”的意思。
2to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace;
3他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
3without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
4麦基洗德的祭司职分你们想一想这人是多么伟大啊!祖先亚伯拉罕也要从上等的掳物中,拿出十分之一来给了他。
4Now consider how great this man was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the best spoils.
5那些领受祭司职分的利未子孙,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出于亚伯拉罕的。
5They indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
6可是那不与他们同谱系的麦基洗德,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
6but he whose genealogy is not counted from them has accepted tithes from Abraham, and has blessed him who has the promises.
7向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
7But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
8在这里,收取十分之一的,都是必死的;但在那里,收纳十分之一的,却被证实是一位活着的。
8Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives.
9并且可以这样说,连那收取十分之一的利未,也透过亚伯拉罕缴纳了十分之一。
9We can say that through Abraham even Levi, who receives tithes, has paid tithes,
10因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖先的身体里面。
10for he was yet in the body of his father when Melchizedek met him.
11耶稣按麦基洗德体系作祭司这样看来,如果借着利未人的祭司制度能达到完全的地步(人民是在这制度下领受律法的),为什么还需要照着麦基洗德的体系,另外兴起一位祭司,而不照着亚伦的体系呢?
11Now if there were perfection through the Levitical priesthood (for under it the people have received the law), what further need was there for another priest to arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron?
12祭司的制度既然更改了,律法也必须更改。
12For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law.
13因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
13For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
14我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
14For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
15如果有另一位像麦基洗德那样的祭司兴起来,那么,这里所说的就更明显了。
15This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest,
16他成了祭司,不是按着律法上肉身的条例,却是按着不能毁坏的生命的大能。
16who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
17因为有为他作证的说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”
17for it is testified, “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.”
18一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;
18For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
19(因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近 神。
19(for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
20此外,还有关于誓言的事。其他成为祭司的,并不是用誓言立的;
20Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
21只有耶稣是用誓言立的,因为那立他的对他说:“主已经起了誓,决不改变,你永远作祭司。”
21(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, “The Lord swore and will not change his mind, ‘You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’”
22耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。
22By so much, Jesus has become the collateral of a better covenant.
23一方面,从前那些作祭司的,因为受死亡的限制,不能长久留任,所以人数众多。
23Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death.
24另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。
24But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.
25因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。
25Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
26这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。
26For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
27他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远的成全了。
27who doesn’t need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.
28律法所立的大祭司,都是软弱的人;可是在律法以后,用誓言所立的儿子,却是成为完全直到永远的。
28For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected.