聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

John

13

1耶稣为门徒洗脚
1Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
2During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
3Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
4就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
4arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
5然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
5Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
6Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
7Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
8彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。”
8Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
9西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!”
9Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
10Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
11For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
12耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
12So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
16我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
17你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
18我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21耶稣预言要被人出卖(太26:20-25;可14:17-21;路22:21-23)耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
21When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
22The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
23One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.
24西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
24Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
25He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
26耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
26Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
27After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
28Now no man at the table knew why he said this to him.
29犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
29For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
30Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31吩咐门徒要彼此相爱他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
31When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
34我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
34 A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.
35如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36预言彼得不认主(太26:33-35;可14:29-31;路22:33-34)西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
36Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
37Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
38Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.