1“我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
1 “These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
2人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
3他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
3 They will do these things TR adds “to you” because they have not known the Father, nor me.
4我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。
4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5圣灵的工作“现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9在罪方面,是因为他们不信我;
9 about sin, because they don’t believe in me;
10在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
12“我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
12 “I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
13只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。
15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes TR reads “will take” instead of “takes” of mine, and will declare it to you.
16你们的忧愁要变为喜乐“不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
17Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’ ”
18他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
18They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while?’ We don’t know what he is saying.”
19耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
19Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
20我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
20 Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。
21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25耶稣已经胜过世界“我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,
27父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
28 I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
29门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
29His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
30现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
30Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
31耶稣对他们说:“现在你们信吗?
31Jesus answered them, “Do you now believe?
32看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”