1效法基督的谦卑
1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。
2make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
3doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
4each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
5Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
6who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
8And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。
9Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
10that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12显出生命之道这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
12So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
13For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14无论作什么,都不要发怨言、起争论,
14Do all things without murmurings and disputes,
15好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
15that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
16holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
17即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上,我也喜乐,并且和你们大家一同喜乐。
17Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。
18In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19提摩太的为人我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20没有人与我同心,真正关心你们的事,
20For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
22But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
23Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24而且靠着主,我相信自己不久也会去。
24But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25忠心侍候的以巴弗提然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
26他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
26since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
27For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
28I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
29Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
30because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.