King James Version

聖經新譯本

2 Samuel

19

1And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
1約押勸諫大衛有人告訴約押:“看哪!王正在為押沙龍悲哀哭泣。”(本節在《馬索拉抄本》為19:2)
2And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
2那一天,眾人勝利的歡樂變成了悲哀,因為他們聽說王為他的兒子傷痛。
3And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
3那一天,眾人偷偷進城,就像軍人從戰場上逃跑,羞愧地偷偷回來一樣。
4But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
4王蒙著臉,大聲哀哭,說:“我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!”
5And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
5約押進了屋子去見王,說:“你所有的臣僕今天救了你的性命,和你兒女妻室的性命,你今天卻使他們滿面羞愧;
6In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
6你愛那些恨你的,恨那些愛你的。因為你今天表明了你不重視將帥和臣僕;我今天才明白,如果押沙龍活著,我們大家都死去,你就歡喜了。
7Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
7現在請你起來,出去,說些安慰你僕人們的話。我指著耶和華起誓,如果你不出去,今夜就必沒有一人留下來與你在一起。這禍患就比你從幼年到現在所遭受的一切禍患更厲害了。”
8Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
8於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾民說:“看哪!王坐在城門口。”於是眾人都來到王的面前。以色列人已經逃跑,各回自己的家去了。
9And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
9以色列眾支派的人都紛紛議論,說:“王曾經拯救我們脫離仇敵的手,又救了我們脫離非利士人的手,現在他卻躲避押沙龍,離開這地逃走了。
10And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
10我們所膏立統治我們的押沙龍,已經在戰場上死了。現在你們為甚麼不出聲請王回來呢?”
11And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
11大衛回耶路撒冷京城大衛王派人去見撒督祭司和亞比亞他,說:“你們要對猶大的眾長老說:‘你們為甚麼在請王回宮的事上落在人後頭呢?全以色列請王回宮的話已經傳到王和王宮那裡去了。
12Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
12你們是我的兄弟,我的骨肉至親,為甚麼在請王回來的事上,倒落在人後頭呢?’
13And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
13你們又要對亞瑪撒說:‘你不是我的骨肉至親嗎?我若不立你代替約押,在我面前作軍隊的元帥,願 神重重地懲罰我,並且加倍嚴厲地懲罰我。’”
14And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
14這樣,大衛挽回了猶大眾人的心,好像一人的心。於是他們差派人去見王,說:“請你和你的眾臣僕都回來!”
15So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
15王就回來,到了約旦河。猶大人也來到吉甲,要去迎接王,接王過約旦河。
16And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
16示每與洗巴出迎巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
17And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
17與示每同來的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴,和他的十五個兒子,以及二十個僕人。他們都衝過約旦河去迎接王。
18And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
18有人渡過渡口,把王的家眷接過去,並且照著王的心意去作。大衛過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
19And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
19對王說:“我主我王從耶路撒冷出來的那一天,你僕人所犯的錯,現在求我主不要歸罪於我,求你不要記念,求王也不要放在心上。
20For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
20因為你的僕人知道自己犯了罪,所以你看,在約瑟全家之中,今天我是第一個下來迎接我主我王的。”
21But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
21洗魯雅的兒子亞比篩回答說:“示每咒罵了耶和華的受膏者,豈不該因此把他處死嗎?”
22And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
22大衛說:“洗魯雅的兒子們啊,我與你們有甚麼關係呢?今天你們竟與我作對!今天在以色列中,豈可有人被處死呢?難道我不知道今天我作以色列的王嗎?”
23Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
23於是王對示每說:“你一定不會被處死!”王又向他起誓。
24And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
24米非波設向大衛辯白掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王出走那天,直到王平平安安回來的日子,都沒有修腳,沒有刮鬍子,也沒有洗衣服。
25And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
25他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:“米非波設啊,你為甚麼沒有與我一同離開呢?”
26And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
26他回答:“我主我王,你僕人是瘸腿的;那天,我心裡想我要預備驢子,可以騎上,與王一同離開,但是我的僕人卻欺騙了我,
27And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
27又在我主我王面前毀謗你僕人。但我主我王像 神的使者一樣,現在,你看怎樣好,就怎樣行吧!
28For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
28因為我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得甚麼,都不過是該死的人;你卻使僕人在你席上與你一同吃飯。我還有甚麼權利再向王哀求甚麼呢?”
29And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
29王就對他說:“你為甚麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。”
30And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
30米非波設對王說:“我主我王既然已平平安安回宮,所有的一切就都任憑洗巴拿去好了。”
31And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
31巴西萊給大衛送行基列人巴西萊也從羅基琳下來,與王一同過約旦河,要在約旦河邊給王送行。
32Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
32巴西萊年紀非常老邁,已經八十歲。王住在巴戶琳的時候,是他供養王的,因為他是一個很富有的人。
33And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
33王對巴西萊說:“你與我一同過河去,在耶路撒冷與我同住,我要供養你。”
34And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
34巴西萊對王說:“我活著的年日還能有多少,可使我與王一同上耶路撒冷呢?
35I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
35我現在已經八十歲了,還能分別美醜嗎?你僕人還能嘗出吃喝的味道嗎?我還能細聽男女歌手的聲音嗎?你僕人為甚麼要負累我主我王呢?
36Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
36你僕人只不過與王一同過約旦河,王為甚麼要這樣賞賜我呢?
37Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
37請讓你僕人回去,好死在我自己的城裡,埋葬在我父母的墳墓旁。看哪,你僕人金罕在這裡,請讓他與我主我王一同過河;你看怎麼好,就怎麼待他吧!”
38And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
38王說:“金罕可以與我一同過河。你看怎麼好,我就怎麼待他。你向我所要求的,我都必為你成全。”
39And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
39於是眾人都渡過約旦河,王也渡過了。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回自己的地方去了。
40Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
40猶大人和以色列人的爭論王過了河,到了吉甲,金罕也與王一同渡河。所有的猶大人和半數以色列人,也都與王一同渡河。
41And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
41以色列眾人都來見王,問王說:“我們的兄弟猶大人為甚麼把你偷去了,把王和王的家眷接過約旦河呢?屬大衛的人不都一樣是他的人民嗎?”
42And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
42猶大眾人回答以色列人說:“因為王與我們的關係親密。你們為甚麼因這事而生氣呢?我們從王那裡得到甚麼吃的呢?或是他給了我們甚麼禮物呢?”
43And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
43以色列人回答猶大人說:“在王的事上,我們有十分的投入。在大衛身上,我們也與大衛比你們更有情分。你們為甚麼輕視我們呢?先說要請我們的王回來的,不是我們嗎?”但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。