1And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
1大衛頌讚之歌(詩18)在耶和華拯救大衛脫離所有仇敵和掃羅的手的日子,他向耶和華唱出這首歌的歌詞。
2And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
2他說:“耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、
3The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高臺、我的避難所、我的救主;你是救我脫離強暴的。
4I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4我向那當受讚美的耶和華呼求,就得到拯救,脫離我的仇敵。
5When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
5死亡的波浪環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
6The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
6陰間的繩索圍繞著我;死亡的網羅迎面而來。
7In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
7急難臨到我的時候,我求告耶和華,我向我的 神呼求;他從殿中聽了我的聲音,我的呼求進了他的耳中。
8Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
8那時大地搖撼震動,天的根基也都搖動;它們搖撼,是因為耶和華發怒。
9There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。
10He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
10他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密布。
11And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
11他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。
12And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
12他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。
13Through the brightness before him were coals of fire kindled.
13從他面前發出的光輝,火炭都燒起來!
14The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
14耶和華從天上打雷,至高者發出聲音。
15And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
15他射出箭來,使它們四散;他發出閃電,使它們混亂。
16And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
16耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
17He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
17他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
18He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
18他救我脫離我的強敵,脫離那些恨我的人,因為他們比我強盛。
19They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19在我遭難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的支持。
20He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
20他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。
21The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21耶和華按著我的公義報答我,照著我手中的清潔回報我。
22For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22因為我謹守了耶和華的道;未曾作惡離開我的 神。
23For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
23因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
24I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
24我在他面前作完全的人,我也謹守自己,脫離我的罪孽;
25Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
25所以耶和華按著我的公義,照著我在他眼前的清潔回報我。
26With the merciful thou wilt show thyself merciful, and with the upright man thou wilt show thyself upright.
26對慈愛的人,你顯出你的慈愛;對完全的人,你顯出你的完全。
27With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt show thyself unsavory.
27對清潔的人,你顯出你的清潔;對狡詐的人,你顯出你的機巧。
28And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
28謙卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他們降卑。
29For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
29耶和華啊!你是我的燈;耶和華照明了我的黑暗。
30For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
30藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。
31As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
31這位 神,他的道路是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡是投靠他的,他都作他們的盾牌。
32For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
32除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是磐石呢?
33God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
33這位 神是我堅固的避難所,他使我的道路完全。
34He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
34他使我的腳像母鹿的蹄,又使我站穩在高處。
35He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
35他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。
36Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
36你把你救恩的盾牌賜給我;你的回答使我昌大。
37Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
37你使我腳底下的路徑寬闊,我的兩膝動搖。
38I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
38我追趕仇敵,把他們追上,不消滅他們,我必不歸回。
39And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
39我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
40For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
40你以能力給我束腰,使我能夠作戰;你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
41Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
41你使我的仇敵在我面前轉背逃跑,使我可以殲滅恨我的人。
42They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
42他們呼叫,卻沒有人拯救;就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
43Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
43我搗碎他們,像地上的塵土;我打碎他們,踐踏他們,像街上的爛泥。
44Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
44你救我脫離了我民的爭競,你立我作列國的元首;我不認識的人民要服事我。
45Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
45外族人都向我假意歸順;他們一聽見,就服從我;
46Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
46外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
47The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
47耶和華是永活的,我的磐石是應當稱頌的;拯救我的 神,我的磐石,是應當被尊為至高的。
48It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.
48他是那位為我伸冤的 神,他使萬民服在我的腳下,
49And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49他救我脫離我的仇敵。你還把我高舉起來,高過那些起來攻擊我的人,又救我脫離了強暴的人。
50Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
50因此,耶和華啊,我要在列國中稱讚你,歌頌你的名。
51He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
51耶和華賜極大的救恩給他所立的王,又向他的受膏者施慈愛,就是向大衛和他的後裔施慈愛,直到永遠。”