1My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
1大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
2O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
2我的 神啊!我日間呼求,你不應允;在晚上我還是不停止。
3But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
3但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座的。
4Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
4我們的列祖倚靠你,他們倚靠你,你就救他們。
5They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
5他們向你哀求,就得拯救;他們倚靠你,就不失望。
6But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
6但我是蟲,不是人,是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
7All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
7看見我的,都嘲笑我;他們撇著嘴,搖著頭,說:
8He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
8“他既然把自己交託耶和華,就讓耶和華搭救他吧!耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
9But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
9然而,是你使我從母腹中出來的;我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
10I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
10我自出母胎,就被交託給你;我一出母腹,你就是我的 神。
11Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
11求你不要遠離我,因為災難臨近了,卻沒有人幫助我。
12Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
12有許多公牛圍著我,巴珊強壯的公牛困住了我。
13They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
13他們向我大大地張嘴,像抓撕吼叫的獅子。
14I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
14我好像水被傾倒出去,我全身的骨頭都散脫了,我的心在我裡面像蠟融化。
15My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
15我的精力像瓦片一樣枯乾,我的舌頭緊黏著上顎,你把我放在死亡的塵土中。
16For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
16犬類圍著我,惡黨環繞我,他們扎了我的手我的腳。
17I may tell all my bones: they look and stare upon me.
17我能數算我全身的骨頭,他們卻瞪著眼看我。
18They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
18他們彼此分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。
19But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
19至於你,耶和華啊!求你不要遠離我;我的力量啊!求你快來幫助我。
20Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
20求你搭救我的性命脫離刀劍,搭救我的生命脫離惡狗的爪。
21Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
21求你拯救我脫離獅子的口,拯救我脫離野牛的角。你已經應允了我。
22I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
22我要向我的兄弟宣揚你的名,我要在聚會中讚美你。
23Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
23敬畏耶和華的人哪!你們要讚美他;雅各所有的後裔啊!你們都要尊敬他;以色列所有的後裔啊!你們都要懼怕他。
24For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
24因為他不輕看,不厭惡受苦的人的痛苦,也沒有掩面不顧他;受苦的人呼求的時候,他就垂聽。
25My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
25在大會中,我讚美你的話是從你而來的;在敬畏耶和華的人面前,我要還我的願。
26The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
26受苦的人必吃得飽足,尋求耶和華的人必讚美他,願你們的心永遠活著!
27All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
27地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
28For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
28因為國度是屬於耶和華的,他是掌管萬國的。
29All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到塵土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
30A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
30必有後裔服事他,必有人把主的事向後代述說。
31They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
31他們要把他的公義傳給以後出生的民,說明這是他所作的。