King James Version

聖經新譯本

Psalms

77

1I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
1亞薩的詩,交給詩班長,照耶杜頓的做法。我要向 神發聲呼求,我向 神發聲,他必留心聽我。
2In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
2我在患難的日子尋求主,我整夜舉手禱告,總不倦怠,我的心不肯受安慰。
3I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
3我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心靈就煩亂。(細拉)
4Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
4你使我不能合眼,我煩躁不安,連話也說不出來。
5I have considered the days of old, the years of ancient times.
5我回想過往的日子,上古的年代;
6I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
6我想起我夜間的詩歌。我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
7Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
7主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?
8Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
8他的慈愛永遠消失,他的應許永久廢去嗎?
9Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
9 神忘記施恩,因忿怒而止住他的憐憫嗎?(細拉)
10And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
10因此我說:“這是我的憂傷:至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”
11I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
11我要述說耶和華的作為,我要記念你古時所行的奇事。
12I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
12我要默想你一切所行的,思想你的作為。
13Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
13 神啊!你的道路是聖潔的,有哪一位神好像我們的 神這樣偉大呢?
14Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
14你是行奇事的 神,你在萬民中顯明你的能力。
15Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
15你曾用你的膀臂救贖你的子民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
16The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
16 神啊!眾水看見你,眾水看見你就懼怕,深淵也都戰抖。
17The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
17密雲傾降雨水,天空發出響聲,你的箭閃射四方。
18The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
18你的雷聲在旋風中響起來,閃電照亮了世界,大地戰抖震動。
19Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
19你的道路經過海洋,你的路徑穿過大水,但你的腳蹤無人知道。
20Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
20你曾藉著摩西和亞倫的手,帶領你的子民如同帶領羊群一樣。