1I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
1耶和华忿怒的杖
2He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
2他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
3Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
3他真是终日不停地反手攻击我。
4My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
4他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。
5He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
5他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
6He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
6他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
7He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
7他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。
8Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
8甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
9He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
9他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
10He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
10他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
11他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
12他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
13He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
13他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
14I was a derision to all my people; and their song all the day.
14我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
15He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
15他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
16He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
16他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
17And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
17你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
18And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
18所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
19Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
19哀求怜悯回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
20My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
21This I recall to my mind, therefore have I hope.
21但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
22It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
22耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。
23They are new every morning: great is thy faithfulness.
23每天早晨都是新的;你的信实多么广大!
24The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
24我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
25The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
25仰望救恩耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
26It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
26安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
27It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
27人在幼年时就负轭,是多么的美好!
28He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
28他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
29He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
29他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
30He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
30他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
31For the LORD will not cast off for ever:
31主必不会永远丢弃人。
32But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
32他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
33For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
33因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
34To crush under his feet all the prisoners of the earth.
34人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,
35To turn aside the right of a man before the face of the most High,
35或在至高者面前,屈枉正直,
36To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
36或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
37Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
37除非主命定,谁能说成,就成了呢?
38Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
38或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
39人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
40Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
40悔改归向耶和华我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
41Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
41我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
42We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
42“我们犯罪悖逆,你并不赦免。
43Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
43你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
44Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
44你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
45Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
45你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
46All our enemies have opened their mouths against us.
46我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
47Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
47我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
48Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
48我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
49Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
49我的眼泪涌流不停,总不止息,
50Till the LORD look down, and behold from heaven.
50直到耶和华垂顾,从天上关注。
51Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
51因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
52Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
52那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
53They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
53他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上;
54Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
54水淹过我的头,我说:“我要死了!”
55I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
55求 神施行拯救耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
56Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
56你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
57Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
57我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
58O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
58主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
59O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
59耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
60Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
60你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。
61Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
61耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
62你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
63Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
63你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
64Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
64耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
65Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
65求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
66Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
66求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。