1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين