King James Version

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Lamentations

3

1I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
1انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
2He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
2قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
3Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
3حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
4My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
4ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
5He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
5بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
6He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
6اسكنني في ظلمات كموتى القدم.
7He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
7سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
8Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
8ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
9He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
9سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
10He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
10هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
11ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
12مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
13He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
13ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
14I was a derision to all my people; and their song all the day.
14صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
15He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
15اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
16He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
16وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
17And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
17وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.
18And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
18وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.
19Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
19ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.
20My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
20ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ
21This I recall to my mind, therefore have I hope.
21اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.
22It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
22انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.
23They are new every morning: great is thy faithfulness.
23هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
24The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
24نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.
25The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
25طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.
26It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
26جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
27It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
27جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.
28He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
28يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.
29He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
29يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.
30He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
30يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.
31For the LORD will not cast off for ever:
31لان السيد لا يرفض الى الابد.
32But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
32فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.
33For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
33لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.
34To crush under his feet all the prisoners of the earth.
34ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض
35To turn aside the right of a man before the face of the most High,
35ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي
36To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
36ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.
37Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
37من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
38Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
38من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
39لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
40Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
40لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
41Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
41لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
42We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
42نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
43Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
43التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
44Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
44التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
45Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
45جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
46All our enemies have opened their mouths against us.
46فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
47Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
47صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
48Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
48سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
49Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
49عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
50Till the LORD look down, and behold from heaven.
50حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
51Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
51عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
52Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
52قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
53They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
53قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.
54Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
54طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت
55I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
55دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.
56Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
56لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.
57Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
57دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.
58O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
58خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.
59O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
59رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.
60Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
60رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.
61Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
61سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
62كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.
63Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
63انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
64Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
64رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
65Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
65اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
66Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
66اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب