1And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
1Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ.
2And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Met eñ a lavaras dezho: Ha gwelout a rit an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret.
3And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
3Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed?
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
4Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
5For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
5Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud.
6And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
6Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
7Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar;
8All these are the beginning of sorrows.
8an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù.
9Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
9Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv.
10And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
10Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile.
11And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
11Kalz a fals-profeded a savo, hag a dromplo kalz a dud.
12And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
12Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio.
13But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
14An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin.
15When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
15Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn),
16Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
16neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
17Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
17an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
18Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
18hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
19And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
19Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se!
20But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
20Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad.
21For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
21Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
22And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
23Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
24Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet.
25Behold, I have told you before.
25Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok.
26Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
26Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
27For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
27Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den.
28For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
29Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29Raktal goude an deizioù a c'hlac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet.
30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
30Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras;
31And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus, da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn eus an neñv betek ur penn all.
32Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
32Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv;
33So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
33evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
34Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
36But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
36Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag aeled an neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
37But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
37Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den;
38For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
38rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h,
39And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
39hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
40Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
40Neuze, e vo daou zen en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet,
41Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
41e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet.
42Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
42Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
43But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
43Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
44Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
44Dre-se, c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
45Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
45Piv eo eta ar mevel feal ha poellek a zo bet lakaet gant e aotrou war e dud, evit reiñ dezho boued en amzer dereat?
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se!
47Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
47Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaat a raio war e holl vadoù.
48But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
48Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
49And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
49ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
50The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
50aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
51And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51hag e tispenno anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed; eno eo, e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.