King James Version

Cebuano

1 Timothy

5

1Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
1Dili mo pagkasab-an ang usa ka anciano, kondili pagtambagan mo siya sama sa usa ka amahan; ang mga batan-on ingon nga mga igsoon;
2The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
2Ang mga tigulang babaye, ingon nga mga inahan; ang mga batan-on nga babaye, ingon nga mga igsoong babaye, sa bug-os nga kaputli.
3Honour widows that are widows indeed.
3Pasidunggi ang mga balong babaye, nga mga balo nga matuod.
4But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
4Apan kong may balong babaye, nga adunay mga anak, kun mga apo, paton-a una sila sa pagpadayag ug pagtahud sa ilang kaugalingong banay, ug sa pagbalus sa ilang mga ginikanan; kay kini mao ang nahamut-an sa atubangan sa Dios.
5Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
5Karon ang matuod nga balong babaye, ug nag-inusara milaum sa Dios, ug nagapadayon sa pagpangamuyo ug sa pag-ampo sa adlaw ug sa gabii.
6But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
6Apan siya nga nagapatuyang sa kalipayan patay na samtang siya buhi pa,
7And these things give in charge, that they may be blameless.
7Isugo usab kining mga butanga, aron dili mabadlonganon sila.
8But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
8Apan kong may tawo nga wala magtagana alang sa mga iya, ug labi gayud sa mga sakup sa iyang panimalay, gilimod niya ang iyang pagtoo, ug siya labi pang dautan kay sa dili-matinohoon.
9Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
9Ayaw pagtugoti nga may magpalista ingon nga balong babaye, nga ubos sa kan-uman ka tuig ang panuigon, nga naasawa sa usa ka bana,
10Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
10Nga nadungganan tungod sa mga maayong buhat; kong siya nag-alima ug mga anak, kong siya nagmaabiabihon sa mga dumuloong, kong siya naghugas sa mga tiil sa mga balaan, kong siya nagtabang sa mga masakiton, kong siya nagpadayon sa dakung kakugi sa tanang mga maayong buhat.
11But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
11Apan ang mga batan-ong balo nga babaye dili mo pagtugotan; kay sa magamalaw-ayon sila batok kang Cristo, buot sila managpamana;
12Having damnation, because they have cast off their first faith.
12Nga nahinukman sila sa silot, kay ilang gisalikway ang ilang una nga pagtoo.
13And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
13Ug ingon man usab nakakat-on sila sa pagkatapulan, nga magapanungbalay; ug dili lamang mga tapulan, kondili mga tabian usab ug mga mahilabtanon, nga magasulti sa mga butang nga dili angay nila pagsultihan.
14I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
14Busa nagatinguha ako nga ang mga batan-ong balo managpamana, managpanganak, managdumala sa panimalay, ug dili maghatag ug kahigayonan sa kaaway aron sa pagpasipala:
15For some are already turned aside after Satan.
15Kay aduna nay uban nga nanghisimang sa pagsunod kang Satanas.
16If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
16Kong may bisan kinsa nga babaye nga matinohoon may mga balo nga babaye, paalimahon sila, ug dili pagpabug-atan ang iglesia; aron kini makatabang kanila nga mga matuod gayud nga balong babaye
17Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
17Ang mga anciano nga nagadumala ug maayo, isipon sila nga mga takus sa pilo nga kadungganan labi na gayud kadtong mga nagakugi sa pulong ug sa pagtolon-an
18For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
18Kay ang Sulat nagaingon: Dili mo pagbutangan ug bukagbukag ang baba sa vaca sa nagagiuk siya sa trigo, ug: Ang mamomoo takus sa iyang suhol.
19Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
19Dili ka magdawat ug sumbong batok sa usa ka anciano, gawas kong adunay duruha kun totolo ka saksi.
20Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
20Ang mga makasasala badlonga sa atubangan sa tanan, aron ang uban usab mangahadlok.
21I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
21Gitugon ko ikaw sa atubangan sa Dios, ug ni Cristo Jesus, ug sa mga manolonda nga pinili, nga pagabantayan mo kining mga butanga sa walay pagpasulabi kang bisan kinsa, nga dili magbuhat sa bisan unsa nga may pagdapig.
22Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
22Dili ka magdali sa pagpandong sa mga kamot kang bisan kinsa, bisan sa pagpakig-ambit sa mga sala sa uban. Batoni ang imong pagkaputli.
23Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
23Dili ka na mag-inum ug tubig lamang, kondili maggamit ka ug diyutay nga vino alang sa imong kotokoto, ug sa mga masubsub mo nga mga sakit.
24Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
24Ang mga sala sa ubang mga tawo mga dayag gayud kaayo, ug magauna ngadto sa paghukom; ug ang sa ubang mga tawo usab magasunod.
25Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
25Sa mao usab nga pagkaagi, ang mga maayong buhat mga dayag gayud; ug ang mga dili mao, dili arang matago.