1Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.