King James Version

Cebuano

Matthew

25

1Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
1Unya ang gingharian sa langit mahasama sa napulo ka mga ulay nga nanagdala sa ilang mga lamparahan, ug nanggula sa pagsugat sa pamanhonon.
2And five of them were wise, and five were foolish.
2Ug ang lima kanila mga buangbuang, ug ang lima mga maalam.
3They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
3Kay ang mga buangbuang, sa nagdala sa ilang mga lamparahan, wala sila managdala sa lana uban kanila.
4But the wise took oil in their vessels with their lamps.
4Apan ang mga maalam nanagdala sa lana sa ilang mga tibod uban ang ilang mga lamparahan.
5While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5Karon sa nadugay ang pamanhonon, nanagduka silang tanan, ug nangatulog.
6And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
6Apan sa tungang gabii may usa ka singgit: Ania karon, ang pamanhonon nagaanhi! Sugata ninyo siya.
7Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7Unya kadtong tanang mga ulay nanagpamangon, ug gihikay nila ang ilang mga lamparahan.
8And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8Ug ang mga buangbuang nanag-ingon sa mga maalam: Hatagi kami ninyo sa inyong lana, kay nagakapalong ang among mga suga.
9But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9Apan ang mga maalam nanagpanubag nga nagaingon: Tingali, kulangon kami; pangadto hinoon kamo sa mga nagabaligya, ug pamalit kamo alang kaninyo.
10And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
10Ug samtang miadto sila sa pagpalit, miabut ang pamanhonon, ug sila nga mga andam mingsulod uban kaniya sa kasal, ug gisirhan ang pultahan.
11Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11Unya nangabut usab ang ubang mga ulay nga nagaingon: Ginoo, Ginoo, ablihi kami.
12But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12Apan siya mitubag ug nag-ingon: Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo, wala ako makaila kaninyo.
13Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
13Busa managtukaw kamo, kay wala ninyo hibaloi ang adlaw, bisan ang takna nga moanhi ang Anak sa tawo.
14For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
14Kay sama sa usa ka tawo nga moadto sa laing yuta, ginatawag niya ang iyang kaugalingong mga ulipon, ug gitugyan kanila ang iyang bahandi.
15And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
15Ug ang usa gihatagan niya lima ka talanton; ang usa, duha; ug ang usa, usa lamang; sa tagsatagsa ingon sa iyang katakus; ug unya miadto siya sa laing yuta.
16Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
16Gilayon ang nakadawat sa lima ka talanton, milakaw ug gipatigayon niya, ug nakakapin ug laing lima ka talanton.
17And likewise he that had received two, he also gained other two.
17Sa ingon usab nga pagkaagi ang nakadawat sa duha; nakakapin usab ug duha.
18But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
18Apan ang nakadawat sa usa lamang, milakaw, ug sa nagkalot sa yuta, gitagoan niya ang salapi sa iyang agalon.
19After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
19Sa tapus ang usa ka hataas nga panahon, miabut ang agalon niadtong mga ulipon, ug siya nakighusay kanila.
20And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
20Ug sa miduol ang nakadawat sa lima ka talanton, ug nagdala sa lain nga lima ka talanton, nagaingon: Ginoo, lima ka talanton ang gitugyan mo kanako; tan-awa! ako nakakapin ug lima pa ka laing mga talanton.
21His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
21Ang iyang agalon miingon kaniya: Maayong pagkabuhat ulipon nga maayo ug matinumanon: sa diyutay matinumanon ikaw, sa daghan nga butang ikaw pagapiyalan ko. Sumulod ka sa kalipayan sa imong agalon.
22He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
22Ug sa miduol usab ang nakadawat ug duha ka talanton, nag-ingon: Ginoo, duha ka talanton ang gitugyan mo kanako; tan-awa, ako nakakapin ug laing duha ka talanton.
23His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23Ang iyang agalon nag-ingon kaniya: Maayong pagkabuhat, ulipon nga maayo ug matinumanon, sa diyutay matinumanon ikaw, sa daghan ikaw pagapiyalan ko. Sumulod ka sa kalipayan sa imong agalon.
24Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
24Ug sa miduol usab ang nakadawat sa usa ka talanton, nag-ingon: Ginoo, nanghibalo ako nga ikaw tawo nga matig-a, nga nagaani ikaw sa wala mo hipugsi, ug nagatigum ikaw sa wala mo masabulaki;
25And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
25Ug sa nahadlok ako, milakaw ako, ug gitagoan ko ang imong talanton sa yuta. Tan-awa, ania ang imo!
26His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
26Sa mitubag ang iyang agalon, miingon kaniya: Dautan ug tapulan nga ulipon, hingbaloan mo nga ako nagaani sa wala ko hipugasi, ug nagatigum ako sa wala ko hisabulaki:
27Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
27Busa kinahanglan mo unta itugyan ang akong salapi sa mga tinugyanan sa banco; ug ako, sa akong pag-abut, modawat sa ako nga may tubo.
28Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
28Busa kuhaa ninyo ang talanton kaniya, ug ihatag sa adunay napulo ka talanton.
29For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
29Kay ang tanan kadtong adunay iya, pagahatagan, ug magabaton siya sa kadagaya; apan ang walay iya, bisan pa ang iya pagakuhaon kaniya.
30And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
30Ug ang ulipon nga walay pulos, isalibay ninyo siya sa kangitngitan sa gawas. Didto mao unya ang paghilak, ug ang pagkagut sa mga ngipon.
31When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
31Apan kong moanhi ang Anak sa tawo sa iyang himaya, ug ang tanang mga manolonda uban kaniya, unya magalingkod siya sa lingkoranan nga harianon sa iyang himaya.
32And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
32Ug pagatigumon sa atubangan niya ang tanang mga nasud; ug iyang pagabulagbulagon sila, ingon sa magbalantay sa kahayupan nga nagabulag sa mga carnero ug sa mga kanding.
33And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33Ug igabutang n iya ang mga carnero sa iyang too, ug ang mga kanding sa wala.
34Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34Unya ang Hari magaingon sa mga nahatoo kaniya: Umari kamo mga binulahan sa akong Amahan, panunda ninyo ang gingharian nga gitagana alang kaninyo sukad pa sa pagkatukod sa kalibutan.
35For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
35Kay ako gigutom, ug gipakaon ako ninyo; giuhaw ako, ug gipainum ako ninyo; nagdumuloong ako, ug gidawat ako ninyo;
36Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
36Hubo ako, ug inyo akong gipabistihan; masakiton ako, ug giduaw ako ninyo; nabilanggo ako, ug mianhi kamo kanako.
37Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
37Unya ang mga matarung magatubag sa pag-ingon: Ginoo, anus-a ikaw namo hikit-i nga gigutom, ug gipakaon ka namo? Kun, giuhaw, ug gipainum ka namo?
38When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38Ug anus-a ikaw namo hikit-i nga dumuloong, ug gidawat ka namo? kun hubo, ug gipabistihan ka namo?
39Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39Ug anus-a ikaw namo hikit-i nga masakiton, kun sa bilanggoan, ug miadto kami kanimo?
40And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
40Ug ang Hari magatubag ug magaingon kanila: Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo, nga sa pagkaagi nga gihimo ninyo kini sa usa niining akong mga igsoon nga mga labing gagmay, kanako gibuhat ninyo.
41Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
41Unya magaingon usab sa mga nahawala: Pahalayo kamo kanako, mga dautan, ngadto sa kalayo nga walay katapusan nga ginatagana alang sa yawa ug sa mga manolonda niya!
42For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
42Kay gigutom ako, ug wala ninyo ako pakan-a; giuhaw ako, ug wala ninyo ako paimna;
43I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
43Nagdumuloong ako, ug wala ninyo ako pagdawata; hubo ako, ug wala ninyo ako pabistihi; masakiton ako, ug sa bilanggoan, ug wala kamo managduaw kanako.
44Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44Unya mangatubag usab sila sa pag-ingon: Ginoo, anus-a ikaw namo hikit-i nga gigutom, kun giuhaw, kun dumuloong, kun hubo, kun masakiton, kun sa bilanggoan, ug wala kami mag-alagad kanimo?
45Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
45Unya siya magatubag kanila sa pag-ingon: Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo, nga sa pagkaagi nga wala ninyo pagbuhata sa usa niining mga labing gagmay, wala usab ninyo pagbuhata kanako.
46And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
46Ug kini sila mangadto sa silot nga walay katapusan, apan ang mga matarung ngadto sa kinabuhi nga walay katapusan.