King James Version

Cebuano

Proverbs

7

1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
2Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
3Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
4Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
5Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6For at the window of my house I looked through my casement,
6Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
9Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
10Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
11(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
12Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
14Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
15Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
16Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
18Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
19Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
20Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
21Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
22Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
23Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
24Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
25Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
26Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
27Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.