1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
2"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
3Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
4Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
5Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
6vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
7Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
8Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
9Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
10Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
11Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
12Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
13kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
14Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
15Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
16a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
17Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
18i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
19kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
20Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
21Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
22Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
23strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
24Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
25On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
26Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
27Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
28Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
29cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
30On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
31U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
32Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
33Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
34Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
35Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."