King James Version

Welsh

2 Samuel

22

1And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
1 Llefarodd Dafydd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei holl elynion ac o law Saul,
2And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
2 a dywedodd: "Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd;
3The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
3 fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer, fy noddfa, a'm hachubwr sy'n fy achub rhag trais.
4I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 "Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
5When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
5 Pan oedd tonnau angau yn f'amgylchynu a llifeiriant distryw yn fy nal,
6The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
6 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
7In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
7 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
8Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
8 "Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r nefoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
9There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
10He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
10 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch dan ei draed.
11And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
11 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
12And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
12 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn babell, a chymylau duon yn orchudd.
13Through the brightness before him were coals of fire kindled.
13 o'r disgleirdeb o'i flaen tasgodd cerrig t�n.
14The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
14 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
15And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
15 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
16And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
16 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
17He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
17 "Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
18He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
18 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
19They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
20He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
20 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
21The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 "Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
22For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
23For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
23 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
24I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
24 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
25Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
25 Talodd yr ARGLWYDD imi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
26With the merciful thou wilt show thyself merciful, and with the upright man thou wilt show thyself upright.
26 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r sawl sydd ddifeius,
27With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt show thyself unsavory.
27 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
28And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
28 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
29For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
29 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
30For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
30 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
31As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
31 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
32For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
32 "Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? A phwy sydd graig ond ein Duw ni?
33God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
33 Duw yw fy nghaer gadarn, sy'n gwneud fy ffordd yn ddifeius.
34He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
34 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
35He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
36Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
36 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
37Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
37 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
38I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
38 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu distrywio; ni ddychwelaf nes eu difetha.
39And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
39 Yr wyf yn eu difa a'u trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio dan fy nhraed.
40For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
40 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion danaf.
41Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
41 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
42They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
42 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
43Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
43 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch y ddaear, a'u malu a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
44Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
44 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, a'm cadw yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
45Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
45 Estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen, pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi.
46Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
46 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
47The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
47 "Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig, dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
48It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.
48 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd danaf,
49And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
50Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
50 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
51He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
51 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth."