1And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
1 Daeth y ddau angel i Sodom gyda'r hwyr, tra oedd Lot yn eistedd ym mhorth Sodom. Pan welodd Lot hwy, cododd i'w cyfarfod, ac ymgrymu i'r llawr,
2And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
2 a dweud, "F'arglwyddi, trowch i mewn i du375? eich gwas dros nos, a golchwch eich traed; yna cewch godi'n fore a mynd ar eich taith." Dywedasant hwy, "Na, arhoswn heno yn yr heol."
3And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
3 Ond am iddo erfyn yn daer arnynt, troesant i mewn i'w du375?; gwnaeth yntau wledd iddynt a phobi bara croyw, a bwytasant.
4But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
4 Ond cyn iddynt fynd i orwedd, amgylchwyd y tu375? gan ddynion Sodom, pawb o bob cwr o'r ddinas, yn hen ac ifanc;
5And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
5 ac yr oeddent yn galw ar Lot, ac yn dweud wrtho, "Ble mae'r gwu375?r a ddaeth atat heno? Tyrd � hwy allan atom, inni gael cyfathrach � hwy."
6And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
6 Aeth Lot i'r drws atynt, a chau'r drws ar ei �l,
7And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
7 a dywedodd, "Fy mrodyr, peidiwch � gwneud y drwg hwn.
8Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
8 Edrychwch, y mae gennyf ddwy ferch heb gael cyfathrach � gu373?r; dof � hwy allan atoch. Cewch wneud iddynt hwy fel y dymunwch, ond peidiwch � gwneud dim i'r gwu375?r hyn, gan eu bod wedi dod dan gysgod fy nghronglwyd."
9And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
9 Ond meddant hwy, "Saf yn �l! Ai un a ddaeth yma i fyw dros dro sydd i ddatgan barn? Yn awr, gwnawn fwy o niwed i ti nag iddynt hwy." Yr oedd y dynion yn gwasgu mor drwm ar Lot fel y bu bron iddynt dorri'r drws.
10But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
10 Ond estynnodd y gwu375?r eu dwylo, a thynnu Lot atynt i'r tu375? a chau'r drws.
11And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
11 A thrawsant yn ddall y dynion oedd wrth ddrws y tu375?, yn fawr a bach, nes iddynt flino chwilio am y drws.
12And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
12 Yna dywedodd y gwu375?r wrth Lot, "Pwy arall sydd gennyt yma? Dos �'th feibion-yng-nghyfraith, dy feibion a'th ferched, a phwy bynnag sydd gennyt yn y ddinas, allan o'r lle hwn,
13For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
13 oherwydd yr ydym ar fin ei ddinistrio. Am fod y gu373?yn yn fawr yn eu herbyn gerbron yr ARGLWYDD, fe anfonodd yr ARGLWYDD ni i ddinistrio'r lle hwn."
14And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
14 Felly aeth Lot allan a dweud wrth ei feibion-yng-nghyfraith, a oedd am briodi ei ferched, "Codwch, ewch allan o'r lle hwn; y mae'r ARGLWYDD ar fin dinistrio'r ddinas." Ond yng ngolwg ei feibion-yng-nghyfraith yr oedd Lot fel un yn cellwair.
15And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
15 Ar doriad gwawr, bu'r angylion yn erfyn ar Lot, gan ddweud, "Cod, cymer dy wraig a'r ddwy ferch sydd gyda thi, rhag dy ddifa pan gosbir y ddinas."
16And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
16 Yr oedd yntau'n oedi, ond gan fod yr ARGLWYDD yn tosturio wrtho, cydiodd y gwu375?r yn ei law ac yn llaw ei wraig a'i ddwy ferch, a'u harwain a'u gosod y tu allan i'r ddinas.
17And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
17 Wedi iddynt eu dwyn allan, dywedodd un, "Dianc am dy einioes; paid ag edrych yn �l, na sefyllian yn y gwastadedd; dianc i'r mynydd rhag dy ddifa."
18And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
18 Ac meddai Lot, "Na! Nid felly, f'arglwydd;
19Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
19 dyma dy was wedi cael ffafr yn d'olwg, a gwnaethost drugaredd fawr � mi yn arbed fy einioes; ond ni allaf ddianc i'r mynydd, rhag i'r niwed hwn fy ngoddiweddyd ac imi farw.
20Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
20 Dacw ddinas agos i ffoi iddi, ac un fechan ydyw. Gad imi ddianc yno, imi gael byw; onid un fach yw hi?"
21And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
21 Atebodd yntau, "o'r gorau, caniat�f y dymuniad hwn hefyd, ac ni ddinistriaf y ddinas a grybwyllaist.
22Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
22 Dianc yno ar frys; oherwydd ni allaf wneud dim nes i ti gyrraedd yno." Am hynny, galwyd y ddinas Soar.
23The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
23 Erbyn i Lot gyrraedd Soar, yr oedd yr haul wedi codi dros y tir;
24Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
24 yna glawiodd yr ARGLWYDD frwmstan a th�n dwyfol o'r nefoedd ar Sodom a Gomorra.
25And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
25 Dinistriodd y dinasoedd hynny a'r holl wastadedd, a holl drigolion y dinasoedd, a chynnyrch y pridd.
26But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
26 Ond yr oedd gwraig Lot wedi edrych yn ei h�l, a throdd yn golofn halen.
27And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
27 Aeth Abraham yn y bore bach i'r fan lle'r oedd wedi sefyll gerbron yr ARGLWYDD;
28And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
28 ac edrychodd i lawr ar Sodom a Gomorra ac ar holl dir y gwastadedd, a gwelodd fwg yn codi o'r tir fel mwg o ffwrn.
29And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
29 Felly pan oedd Duw'n dinistrio dinasoedd y gwastadedd, yr oedd wedi cofio am Abraham, a phan oedd yn dinistrio'r dinasoedd y bu Lot yn trigo ynddynt, gyrrodd Lot allan o ganol y dinistr.
30And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
30 Yna aeth Lot i fyny o Soar i fyw yn y mynydd-dir gyda'i ddwy ferch, oherwydd yr oedd arno ofn aros yn Soar; a bu'n byw mewn ogof gyda'i ddwy ferch.
31And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
31 Dywedodd yr hynaf wrth yr ieuengaf, "Y mae ein tad yn hen, ac nid oes u373?r yn y byd i ddod atom yn �l arfer yr holl ddaear.
32Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
32 Tyrd, rhown win i'n tad i'w yfed, a gorweddwn gydag ef, er mwyn inni gael epil o'n tad."
33And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
33 Felly y noson honno rhoesant win i'w tad i'w yfed; a daeth yr hynaf a gorwedd gyda'i thad, ac ni wyddai ef ddim pryd y gorweddodd hi, na phryd y cododd.
34And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
34 Trannoeth dywedodd yr hynaf wrth yr ieuengaf, "Dyna fi wedi gorwedd gyda'm tad neithiwr; gad inni roi gwin iddo i'w yfed eto heno, a dos dithau i orwedd gydag ef, er mwyn inni gael epil o'n tad."
35And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
35 Felly rhoesant win i'w tad i'w yfed y noson honno hefyd; ac aeth yr ieuengaf i orwedd gydag ef, ac ni wyddai ef ddim pryd y gorweddodd hi, na phryd y cododd.
36Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
36 Felly y beichiogodd dwy ferch Lot o'u tad.
37And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
37 Esgorodd yr hynaf ar fab, a'i enwi Moab; ef yw tad y Moabiaid presennol.
38And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
38 Esgorodd yr ieuengaf hefyd ar fab, a'i enwi Ben-ammi; ef yw tad yr Ammoniaid presennol.