King James Version

Welsh

Genesis

33

1And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
1 Cododd Jacob ei olwg ac edrych, a dyna lle'r oedd Esau yn dod, a phedwar cant o ddynion gydag ef. Rhannodd Jacob y plant rhwng Lea a Rachel a'r ddwy forwyn,
2And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
2 a gosododd y morynion a'u plant ar y blaen, yna Lea a'i phlant y tu �l iddynt, a Rachel a Joseff yn olaf.
3And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
3 Cerddodd yntau o'u blaen ac ymgrymu i'r llawr seithwaith wrth nes�u at ei frawd.
4And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
4 Ond rhedodd Esau i'w gyfarfod, a'i gofleidio a rhoi ei freichiau am ei wddf a'i gusanu, ac wylodd y ddau.
5And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
5 Yna cododd Esau ei olwg a gweld y gwragedd a'r plant, a gofynnodd, "Pwy yw'r rhain sydd gyda thi?" Atebodd yntau, "Dyma'r plant y mae Duw o'i ffafr wedi eu rhoi i'th was."
6Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
6 Yna nesaodd y morynion a'u plant, ac ymgrymu;
7And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
7 nesaodd Lea hefyd a'i phlant, ac ymgrymu; ac yn olaf daeth Joseff a Rachel, ac ymgrymu.
8And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
8 Dywedodd Esau, "Beth a fwriedi gyda'r holl fintai hon a gyfarf�m?" Atebodd yntau, "Ennill ffafr yng ngolwg f'arglwydd."
9And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
9 Ond dywedodd Esau, "Y mae gennyf ddigon, fy mrawd; cadw'r hyn sydd gennyt i ti dy hun."
10And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
10 Yna dywedodd Jacob, "Na, os cefais ffafr yn d'olwg, cymer fy anrheg o'm llaw; y mae gweld dy wyneb fel gweld wyneb Duw, gan dy fod wedi fy nerbyn.
11Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
11 Cymer yn awr fy rhodd a ddygwyd i ti, oherwydd bu Duw yn raslon i mi, ac y mae gennyf ddigon." Ac am ei fod yn erfyn arno, cymerodd yntau'r rhodd.
12And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
12 Yna dywedodd Esau, "Cychwynnwn ar ein taith, ac af finnau o'th flaen."
13And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
13 Ond dywedodd Jacob wrtho, "Y mae f'arglwydd yn gwybod fod y plant yn eiddil, a bod y defaid a'r gwartheg magu yn fy ngofal. Os c�nt eu gyrru yn rhy galed un diwrnod, bydd yr holl braidd farw.
14Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
14 Aed f'arglwydd o flaen ei was, a dilynaf finnau'n araf, yn �l gallu'r anifeiliaid sydd o'm blaen a'r plant, nes dod at f'arglwydd i Seir."
15And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
15 A dywedodd Esau, "Gad imi drefnu i rai o'm dynion fynd gyda thi." Ond atebodd yntau, "Pam, os wyf yn cael ffafr yng ngolwg f'arglwydd?"
16So Esau returned that day on his way unto Seir.
16 Yna dychwelodd Esau y diwrnod hwnnw ar ei ffordd i Seir.
17And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
17 A theithiodd Jacob i Succoth, ac adeiladodd du375? iddo'i hun a gwneud cytiau i'w anifeiliaid; am hynny enwodd y lle Succoth.
18And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
18 Ar ei daith o Padan Aram, daeth Jacob yn ddiogel i ddinas Sichem yng ngwlad Canaan, a gwersyllodd ger y ddinas.
19And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
19 Prynodd ddarn o dir gan feibion Hamor tad Sichem, am gant o ddarnau arian,
20And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
20 ac wedi gosod ei babell yno, cododd allor a'i henwi El-elohe-israel.