1Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
1 Paid � llawenychu, Israel. Paid � gorfoleddu fel y bobloedd; canys puteiniaist a gadael dy Dduw, ceraist am d�l ar bob llawr dyrnu.
2The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
2 Ni fydd llawr dyrnu a gwinwryf yn eu porthi hwy; bydd y gwin newydd yn eu siomi.
3They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
3 Nid arhosant yn nhir yr ARGLWYDD; ond dychwel Effraim i'r Aifft, a bwyt�nt beth aflan yn Asyria.
4They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
4 Ni thywalltant win yn offrwm i'r ARGLWYDD, ac ni fodlonir ef �'u haberthau; byddant iddynt fel bara galarwyr, sy'n halogi pawb sy'n ei fwyta. Canys at eu hangen eu hunain y bydd eu bara, ac ni ddaw i du375?'r ARGLWYDD.
5What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
5 Beth a wnewch ar ddydd yr u373?yl sefydlog, ar ddydd uchel u373?yl yr ARGLWYDD?
6For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
6 Canys wele, ffoant rhag dinistr; bydd yr Aifft yn eu casglu, a Memffis yn eu claddu; bydd danadl yn meddiannu eu trysorau arian, a drain fydd yn eu pebyll.
7The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
7 Daeth dyddiau cosbi, dyddiau i dalu'r pwyth, a darostyngir Israel. "Ffu373?l yw'r proffwyd, gwallgof yw gu373?r yr ysbryd." O achos dy ddrygioni mawr bydd dy elyniaeth yn fawr.
8The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
8 Y mae'r proffwyd yn wyliwr i Effraim, pobl fy Nuw, ond y mae magl heliwr ar ei holl ffyrdd a gelyniaeth yn nhu375? ei Duw.
9They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
9 Syrthiasant yn ddwfn i lygredd, fel yn nyddiau Gibea. Fe gofia Duw eu drygioni a chosbi eu pechodau.
10I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
10 "Fel grawnwin yn yr anialwch y cefais hyd i Israel; fel blaenffrwyth ar ffigysbren newydd y gwelais eich tadau. Ond aethant i Baal-peor, a'u rhoi eu hunain i warth eilun; ac aethant mor ffiaidd � gwrthrych eu serch.
11As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
11 Bydd gogoniant Effraim yn ehedeg ymaith fel aderyn; ni bydd na geni, na chario plant na beichiogi.
12Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
12 Pe magent blant, fe'u gwnawn yn llwyr amddifad. Gwae hwy pan ymadawaf oddi wrthynt!
13Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
13 Yn �l a welais, bydd Effraim yn gwneud ei feibion yn ysglyfaeth, ac yn dwyn ei blant allan i'r lladdfa."
14Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
14 Dyro iddynt, ARGLWYDD � beth a roddi? Dyro iddynt groth yn erthylu, a bronnau hysbion.
15All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
15 "Yn Gilgal y mae eu holl ddrygioni; yno'n wir y rhois fy nghas arnynt. Oherwydd eu gweithredoedd drygionus, gyrraf hwy allan o'm tu375?. Ni charaf hwy ychwaneg; gwrthryfelwyr yw eu holl dywysogion.
16Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
16 "Trawyd Effraim. Sychodd eu gwraidd; ni ddygant ffrwyth. Er iddynt eni plant, lladdaf anwyliaid eu crothau."
17My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
17 Bydd fy Nuw yn eu gwrthod, am iddynt beidio � gwrando arno; byddant yn grwydriaid ymysg y cenhedloedd.