King James Version

Welsh

Job

24

1Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
1 "Ni chedwir yr amseroedd gan yr Hollalluog, ond nid yw'r rhai sy'n ei adnabod yn eu gwybod.
2Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
2 Y mae'r annuwiol yn symud terfynau, ac yn lladrata'r praidd i'w bugeilio.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
3 Dygant asyn yr amddifad i ffwrdd, a thywysant ymaith ych y weddw.
4They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
4 Gwthiant y tlawd o'r ffordd, a chwilia rhai anghenus y wlad am le i ymguddio.
5Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
5 �nt i'w gorchwyl fel asynnod gwyllt yn yr anialwch; chwiliant am ysglyfaeth yn y diffeithwch, yn fwyd i'w plant.
6They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
6 Medant faes nad yw'n eiddo iddynt, a lloffant winllan yr anghyfiawn.
7They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
7 Gorweddant drwy'r nos yn noeth, heb ddillad, heb gysgod rhag yr oerni.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
8 Fe'u gwlychir gan law trwm y mynyddoedd; am eu bod heb loches, ymwthiant at graig.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
9 "Tynnir yr amddifad oddi ar y fron, a chymryd plentyn y tlawd yn wystl.
10They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
10 "Cerddant o gwmpas yn noeth heb ddillad, a newynant wrth gasglu ysgubau.
11Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
11 Gwasgant yr olew rhwng y meini; sathrant y cafnau gwin, ond y maent yn sychedig.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
12 o'r ddinas clywir griddfan y rhai sy'n marw, ac ochain y rhai clwyfedig yn gweiddi am gymorth; ond ni rydd Duw sylw i'w cri.
13They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
13 "Dyma'r rhai sy'n gwrthryfela yn erbyn y goleuni, y rhai nad ydynt yn adnabod ei ffyrdd, nac yn aros yn ei lwybrau.
14The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
14 Cyn i'r dydd wawrio daw'r llofrudd i ladd yr anghenus a'r tlawd. Yn y nos y gweithia'r lleidr; y mae'n torri i mewn i dai yn y tywyllwch.
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
15 Y mae'r godinebwr yn gwylio'i gyfle yn y cyfnos, gan ddweud, 'Nid oes neb yn fy ngweld', ac yn gosod gorchudd ar ei wyneb.
16In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
16 Cuddiant eu hunain yn ystod y dydd � y rhain na wyddant beth yw goleuni.
17For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
17 Y mae'r bore yr un fath �'r fagddu iddynt; eu cynefin yw dychrynfeydd y fagddu.
18He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
18 "Llysnafedd ar wyneb dyfroedd ydynt; melltithiwyd eu cyfran yn y tir; ni thry neb i gyfeiriad eu gwinllannoedd.
19Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
19 Fel y mae sychder a gwres yn cipio'r dyfroedd ar �l eira, felly y gwna Sheol i'r rhai a bechodd.
20The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
20 Anghofir hwy gan y groth, fe'u hysir gan y llyngyryn, ac ni chofir hwy mwyach; torrir ymaith anghyfiawnder fel coeden.
21He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
21 Drygant yr un na ddygodd blant, ac ni wn�nt dda i'r weddw.
22He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
22 "Y mae ef yn meddiannu'r cryf trwy ei nerth, a phan gyfyd, nid oes gan neb hyder yn ei einioes.
23Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
23 Gwna iddynt gredu y cynhelir hwy; eto y mae ei lygaid ar eu ffyrdd.
24They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
24 Dyrchefir hwy dros dro, yna diflannant; gwywant a chiliant fel hocys; gwywant fel brig y dywysen.
25And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
25 Os nad felly y mae, pwy all fy ngwrthbrofi a gwneud fy ngeiriau'n ddim?"