King James Version

Welsh

Job

6

1But Job answered and said,
1 Atebodd Job:
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2 "O na ellid pwyso fy nhrallod, a gosod fy aflwydd i gyd mewn clorian!
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3 Yna byddai'n drymach na thywod y m�r; am hyn y bu fy ngeiriau yn fyrbwyll.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4 Y mae saethau'r Hollalluog ynof; yfodd fy ysbryd eu gwenwyn; dychryn Duw sy'n gwarchae amdanaf.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5 A yw'r asyn gwyllt yn nadu uwchben glaswellt? A yw'r ych yn brefu uwchben ei borthiant?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6 A fwyteir yr hyn sydd ddi-flas heb halen? A oes blas ar sudd y malws?
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
7 Y mae fy stumog yn eu gwrthod; y maent fel pydredd fy nghnawd.
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8 "O na dd�i fy nymuniad i ben, ac na chyflawnai Duw fy ngobaith!
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9 O na ryngai fodd i Dduw fy nharo, ac estyn ei law i'm torri i lawr!
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10 Byddai o hyd yn gysur imi, a llawenhawn yn yr ing diarbed (nid wyf yn gwadu geiriau'r Sanct).
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11 Pa nerth sydd gennyf i obeithio, a beth fydd fy niwedd, fel y byddwn yn amyneddgar?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12 Ai nerth cerrig yw fy nerth? Ai pres yw fy nghnawd?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13 Wele, nid oes imi gymorth ynof, a gyrrwyd llwyddiant oddi wrthyf.
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14 Daw teyrngarwch ei gyfaill i'r claf, er iddo gefnu ar ofn yr Hollalluog.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15 Twyllodd fy mrodyr fi fel ffrwd ysbeidiol; fel nentydd sy'n gorlifo,
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16 yn dywyll gan rew, ac eira yn cuddio ynddynt.
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17 Ond pan ddaw poethder fe beidiant, ac yn y gwres diflannant o'u lle.
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18 Troella'r carafanau yn eu ffyrdd, crwydrant i'r diffeithle, a chollir hwy.
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19 Y mae carafanau Tema yn edrych amdanynt, a marsiand�wyr Sheba yn disgwyl wrthynt.
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20 Cywilyddir hwy yn eu hyder; d�nt atynt, ac fe'u siomir.
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
21 Felly yr ydych chwithau i mi; gwelwch drychineb, a dychrynwch.
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22 A ddywedais o gwbl, 'Rhowch imi, ac estynnwch rodd drosof o'ch cyfoeth;
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23 achubwch fi o afael y gelyn, a rhyddhewch fi o afael gormeswyr'?
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24 "Hyfforddwch fi, a thawaf; a dangoswch imi sut y cyfeiliornais.
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25 Mor ddiflas yw geiriau uniawn! Pa gerydd sydd yng ngherydd un ohonoch chwi?
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
26 A ydych yn credu y gallwch geryddu geiriau, gan fod ymadroddion y diobaith yn wynt?
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
27 A fwriech goelbren am yr amddifad, a tharo bargen am un o'ch cyfeillion?
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
28 Ond yn awr, bodlonwch i droi ataf; ai celwydd a ddywedaf yn eich gu373?ydd?
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
29 Trowch; na foed anghyfiawnder. Trowch eto; ar hyn y saif fy nghyfiawnhad.
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
30 A oes anghyfiawnder ar fy nhafod? Onid yw taflod fy ngenau yn adnabod cam flas?