King James Version

Welsh

Lamentations

3

1I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
2He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
3Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
4My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
5He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
6He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
7He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
8Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
9He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
10He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
13He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
14I was a derision to all my people; and their song all the day.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
15He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
16He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
17And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
18And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
19Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
20My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
21This I recall to my mind, therefore have I hope.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
22It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
23They are new every morning: great is thy faithfulness.
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
24The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
25The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
26It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
27It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
28He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
29He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
30He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
31For the LORD will not cast off for ever:
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
32But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
33For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
34To crush under his feet all the prisoners of the earth.
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
35To turn aside the right of a man before the face of the most High,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
36To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
37Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
38Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
40Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
41Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
42We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
43Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
44Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
45Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
46All our enemies have opened their mouths against us.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
47Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
48Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
49Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
50Till the LORD look down, and behold from heaven.
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
51Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
52Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
53They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
54Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
55I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
56Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
57Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
58O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
59O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
60Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
61Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
63Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
64Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
65Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
66Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.