1Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1 Yna daeth Phariseaid ac ysgrifenyddion o Jerwsalem at Iesu a dweud,
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2 "Pam y mae dy ddisgyblion di yn troseddu yn erbyn traddodiad yr hynafiaid? Oherwydd nid ydynt yn golchi eu dwylo pan fyddant yn bwyta'u bwyd."
3But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3 Atebodd yntau hwy, "A pham yr ydych chwithau yn troseddu yn erbyn gorchymyn Duw er mwyn eich traddodiad?
4For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4 Oherwydd dywedodd Duw, 'Anrhydedda dy dad a'th fam', a 'Bydded farw'n gelain y sawl a felltithia ei dad neu ei fam.'
5But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
5 Ond yr ydych chwi'n dweud, 'Os dywed rhywun wrth ei dad neu ei fam, "Offrwm i Dduw yw beth bynnag y gallasit ei dderbyn yn gymorth gennyf fi", ni chaiff anrhydeddu ei dad.'
6And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
6 Ac yr ydych wedi dirymu gair Duw er mwyn eich traddodiad chwi.
7Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
7 Ragrithwyr, da y proffwydodd Eseia amdanoch:
8This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
8 'Y mae'r bobl hyn yn fy anrhydeddu �'u gwefusau, ond y mae eu calon ymhell oddi wrthyf;
9But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9 yn ofer y maent yn fy addoli, gan ddysgu gorchmynion dynol fel athrawiaethau.'"
10And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10 Galwodd y dyrfa ato a dywedodd wrthynt, "Gwrandewch a deallwch.
11Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11 Nid yr hyn sy'n mynd i mewn i enau rhywun sy'n ei halogi, ond yr hyn sy'n dod allan o'i enau, dyna sy'n halogi rhywun."
12Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12 Yna daeth ei ddisgyblion a dweud wrtho, "A wyddost fod y Phariseaid wedi eu tramgwyddo wrth glywed dy eiriau?"
13But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13 Atebodd yntau, "Pob planhigyn na phlannodd fy Nhad nefol, fe'i diwreiddir.
14Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14 Gadewch iddynt; arweinwyr dall i ddeillion ydynt. Os bydd rhywun dall yn arwain rhywun dall, bydd y ddau yn syrthio i bydew."
15Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15 Dywedodd Pedr wrtho, "Eglura'r ddameg hon inni."
16And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16 Meddai Iesu, "A ydych chwithau'n dal mor ddi-ddeall?
17Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17 Oni welwch fod popeth sy'n mynd i mewn i'r genau yn mynd i'r cylla ac yn cael ei yrru allan i'r geudy?
18But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18 Ond y mae'r pethau sy'n dod allan o'r genau yn dod o'r galon, a dyna'r pethau sy'n halogi rhywun.
19For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19 Oherwydd o'r galon y daw cynllunio drygionus, llofruddio, godinebu, puteinio, lladrata, camdystiolaethu, a chablu.
20These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20 Dyma'r pethau sy'n halogi rhywun; ond bwyta � dwylo heb eu golchi, nid yw hynny'n halogi neb."
21Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21 Aeth Iesu allan oddi yno ac ymadawodd i barthau Tyrus a Sidon.
22And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
22 A dyma wraig oedd yn Ganaan�es o'r cyffiniau hynny yn dod ymlaen a gweiddi, "Syr, trugarha wrthyf, Fab Dafydd; y mae fy merch wedi ei meddiannu gan gythraul ac yn dioddef yn enbyd."
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23 Ond nid atebodd ef un gair iddi. A daeth ei ddisgyblion ato a gofyn iddo, "Gyr hi i ffwrdd, oherwydd y mae'n gweiddi ar ein h�l."
24But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Atebodd yntau, "Ni'm hanfonwyd at neb ond at ddefaid colledig tu375? Israel."
25Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 Ond daeth hithau ac ymgrymu iddo gan ddweud, "Syr, helpa fi."
26But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26 Atebodd Iesu, "Nid yw'n deg cymryd bara'r plant a'i daflu i'r cu373?n."
27And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27 Dywedodd hithau, "Gwir, syr, ond y mae hyd yn oed y cu373?n yn bwyta o'r briwsion sy'n syrthio oddi ar fwrdd eu meistri."
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
28 Yna atebodd Iesu hi, "Wraig, mawr yw dy ffydd; boed iti fel y mynni." Ac fe iachawyd ei merch o'r munud hwnnw.
29And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29 Symudodd Iesu oddi yno ac aeth gerllaw M�r Galilea, ac i fyny'r mynydd. Eisteddodd yno,
30And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30 a daeth tyrfaoedd mawr ato yn dwyn gyda hwy y cloff a'r dall, yr anafus a'r mud, a llawer eraill; gosodasant hwy wrth ei draed, ac iachaodd ef hwy,
31Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31 er syndod i'r dyrfa wrth weld y mud yn llefaru, yr anafus yn holliach, y cloff yn cerdded a'r dall yn gweld; a rhoesant ogoniant i Dduw Israel.
32Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32 Galwodd Iesu ei ddisgyblion ato, ac meddai, "Yr wyf yn tosturio wrth y dyrfa, oherwydd y maent wedi bod gyda mi dridiau erbyn hyn, ac nid oes ganddynt ddim i'w fwyta. Ac ni fynnaf eu hanfon ymaith ar eu cythlwng, rhag iddynt lewygu ar y ffordd."
33And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33 Dywedodd y disgyblion wrtho, "O ble, mewn lle anial, y cawn ddigon o fara i fwydo tyrfa mor fawr?"
34And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34 Gofynnodd Iesu iddynt, "Pa sawl torth sydd gennych?" "Saith," meddent hwythau, "ac ychydig bysgod bychain."
35And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35 Gorchmynnodd i'r dyrfa eistedd ar y ddaear.
36And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36 Yna cymerodd y saith torth a'r pysgod, ac wedi diolch fe'u torrodd a'u rhoi i'r disgyblion, a'r disgyblion i'r tyrfaoedd.
37And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
37 Bwytasant oll a chael digon, a chodasant lond saith cawell o'r tameidiau oedd dros ben.
38And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
38 Yr oedd y rhai oedd yn bwyta yn bedair mil o wu375?r, heblaw gwragedd a phlant.
39And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
39 Wedi gollwng y tyrfaoedd aeth Iesu i mewn i'r cwch a daeth i gyffiniau Magadan.