King James Version

Welsh

Matthew

22

1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1 A llefarodd Iesu drachefn wrthynt ar ddamhegion.
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2 "Y mae teyrnas nefoedd," meddai, "yn debyg i frenin, a drefnodd wledd briodas i'w fab.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3 Anfonodd ei weision i alw'r gwahoddedigion i'r neithior, ond nid oeddent am ddod.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
4 Anfonodd eilwaith weision eraill gan ddweud, 'Dywedwch wrth y gwahoddedigion, "Dyma fi wedi paratoi fy ngwledd, y mae fy mustych a'm llydnod pasgedig wedi eu lladd, a phopeth yn barod; dewch i'r neithior."'
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5 Ond ni chymerodd y gwahoddedigion sylw, ac aethant ymaith, un i'w faes, ac un arall i'w fasnach.
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
6 A gafaelodd y lleill yn ei weision a'u cam-drin yn warthus a'u lladd.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 Digiodd y brenin, ac anfonodd ei filwyr i ddifetha'r llofruddion hynny a llosgi eu tref.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8 Yna meddai wrth ei weision, 'Y mae'r wledd briodas yn barod, ond nid oedd y gwahoddedigion yn deilwng.
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9 Ewch felly i bennau'r strydoedd, a gwahoddwch bwy bynnag a gewch yno i'r wledd briodas.'
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10 Ac fe aeth y gweision hynny allan i'r ffyrdd a chasglu ynghyd bawb a gawsant yno, yn ddrwg a da. A llanwyd neuadd y wledd briodas gan westeion.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11 Aeth y brenin i mewn i gael golwg ar y gwesteion a gwelodd yno ddyn heb wisg briodas amdano.
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12 Meddai wrtho, 'Gyfaill, sut y daethost i mewn yma heb wisg briodas?' A thrawyd y dyn yn fud.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Yna dywedodd y brenin wrth ei wasanaethyddion, 'Rhwymwch ei draed a'i ddwylo a bwriwch ef i'r tywyllwch eithaf; bydd yno wylo a rhincian dannedd.'
14For many are called, but few are chosen.
14 Y mae llawer, yn wir, wedi eu gwahodd, ond ychydig wedi eu hethol."
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
15 Yna fe aeth y Phariseaid a chynllwynio sut i'w rwydo ar air.
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
16 A dyma hwy'n anfon eu disgyblion ato gyda'r Herodianiaid i ddweud, "Athro, gwyddom dy fod yn gwbl eirwir, ac yn dysgu ffordd Duw yn unol �'r gwirionedd; ni waeth gennyt am neb, ac yr wyt yn ddi-dderbyn-wyneb.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17 Dywed wrthym, felly, beth yw dy farn: a yw'n gyfreithlon talu treth i Gesar, ai nid yw?"
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Deallodd Iesu eu dichell a dywedodd, "Pam yr ydych yn rhoi prawf arnaf, ragrithwyr?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
19 Dangoswch i mi ddarn arian y dreth." Daethant � darn arian iddo,
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20 ac meddai ef wrthynt, "Llun ac arysgrif pwy sydd yma?"
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21 Dywedasant wrtho, "Cesar." Yna meddai ef wrthynt, "Talwch felly bethau Cesar i Gesar, a phethau Duw i Dduw."
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22 Pan glywsant hyn rhyfeddasant, a gadawsant ef a mynd ymaith.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23 Yr un diwrnod daeth ato Sadwceaid yn dweud nad oes dim atgyfodiad.
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 Gofynasant iddo, "Athro, dywedodd Moses, 'Os bydd rhywun farw heb blant ganddo, y mae ei frawd i briodi'r wraig ac i godi plant i'w frawd.'
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25 Yr oedd saith o frodyr yn ein plith; priododd y cyntaf, a bu farw, a chan nad oedd plant ganddo gadawodd ei wraig i'w frawd.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26 A'r un modd yr ail a'r trydydd, hyd at y seithfed.
27And last of all the woman died also.
27 Yn olaf oll bu farw'r wraig.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Yn yr atgyfodiad, felly, gwraig prun o'r saith fydd hi? Oherwydd cafodd pob un hi'n wraig."
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Atebodd Iesu hwy, "Yr ydych yn cyfeiliorni am nad ydych yn deall na'r Ysgrythurau na gallu Duw.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Oherwydd yn yr atgyfodiad ni phriodant ac ni phriodir hwy; y maent fel angylion yn y nef.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 Ond ynglu375?n ag atgyfodiad y meirw, onid ydych wedi darllen y gair a lefarwyd wrthych gan Dduw,
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 'Myfi, Duw Abraham a Duw Isaac a Duw Jacob ydwyf'? Nid Duw'r meirw yw ef, ond y rhai byw."
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
33 A phan glywodd y tyrfaoedd yr oeddent yn synnu at yr hyn yr oedd yn ei ddysgu.
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34 Clywodd y Phariseaid iddo roi taw ar y Sadwceaid, a daethant at ei gilydd.
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
35 Ac i roi prawf arno, gofynnodd un ohonynt, ac yntau'n athro'r Gyfraith,
36Master, which is the great commandment in the law?
36 "Athro, pa orchymyn yw'r mwyaf yn y Gyfraith?"
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Dywedodd Iesu wrtho, "'C�r yr Arglwydd dy Dduw �'th holl galon ac �'th holl enaid ac �'th holl feddwl.'
38This is the first and great commandment.
38 Dyma'r gorchymyn cyntaf a phwysicaf.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 Ac y mae'r ail yn debyg iddo: 'C�r dy gymydog fel ti dy hun.'
40On these two commandments hang all the law and the prophets.
40 Ar y ddau orchymyn hyn y mae'r holl Gyfraith a'r proffwydi yn dibynnu."
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Yr oedd y Phariseaid wedi ymgynnull, a gofynnodd Iesu iddynt,
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42 "Beth yw eich barn chwi ynglu375?n �'r Meseia? Mab pwy ydyw?" "Mab Dafydd," meddent wrtho.
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43 "Sut felly," gofynnodd Iesu, "y mae Dafydd trwy'r Ysbryd yn ei alw'n Arglwydd, pan ddywed:
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
44 'Dywedodd yr Arglwydd wrth fy Arglwydd i, "Eistedd ar fy neheulaw nes imi osod dy elynion dan dy draed "'?
45If David then call him Lord, how is he his son?
45 Os yw Dafydd felly yn ei alw'n Arglwydd, sut y mae'n fab iddo?"
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 Ac nid oedd neb yn gallu ateb gair iddo, ac o'r diwrnod hwnnw ni feiddiodd neb ei holi ddim mwy.