King James Version

Welsh

Numbers

33

1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Dyma'r siwrnai a gymerodd pobl Israel pan ddaethant allan o wlad yr Aifft yn eu lluoedd dan arweiniad Moses ac Aaron.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2 Croniclodd Moses enwau'r camau ar y siwrnai, fel yr oedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn. Dyma'r camau ar eu siwrnai.
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
3 Cychwynnodd yr Israeliaid o Rameses ar y pymthegfed dydd o'r mis cyntaf, sef y diwrnod ar �l y Pasg, ac aethant allan yn fuddugoliaethus yng ngu373?ydd yr holl Eifftiaid,
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
4 tra oeddent hwy'n claddu pob cyntafanedig a laddwyd gan yr ARGLWYDD; fe gyhoeddodd yr ARGLWYDD farn ar eu duwiau hefyd.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
5 Aeth yr Israeliaid o Rameses, a gwersyllu yn Succoth.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Aethant o Succoth a gwersyllu yn Etham, sydd ar gwr yr anialwch.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
7 Aethant o Etham a throi'n �l i Pihahiroth, sydd i'r dwyrain o Baal-seffon, a gwersyllu o flaen Migdol.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 Aethant o Pihahiroth a mynd trwy ganol y m�r i'r anialwch, a buont yn cerdded am dridiau yn anialwch Etham cyn gwersyllu yn Mara.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
9 Aethant o Mara a chyrraedd Elim, lle yr oedd deuddeg o ffynhonnau du373?r a saith deg o balmwydd, a buont yn gwersyllu yno.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
10 Aethant o Elim a gwersyllu wrth y M�r Coch.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Aethant o'r M�r Coch a gwersyllu yn anialwch Sin.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Aethant o anialwch Sin a gwersyllu yn Doffca.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Aethant o Doffca a gwersyllu yn Alus.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 Aethant o Alus a gwersyllu yn Reffidim, lle nad oedd du373?r i'r bobl i'w yfed.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
15 Aethant o Reffidim a gwersyllu yn anialwch Sinai.
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
16 Aethant o anialwch Sinai a gwersyllu yn Cibroth-hattaafa.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
17 Aethant o Cibroth-hattaafa a gwersyllu yn Haseroth.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
18 Aethant o Haseroth a gwersyllu yn Rithma.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
19 Aethant o Rithma a gwersyllu yn Rimmon-pares.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
20 Aethant o Rimmon-pares a gwersyllu yn Libna.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
21 Aethant o Libna a gwersyllu ym Mynydd Rissa.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
22 Aethant o Rissa a gwersyllu yn Cehelatha.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
23 Aethant o Cehelatha a gwersyllu ym Mynydd Saffer.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
24 Aethant o Fynydd Saffer a gwersyllu yn Harada.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
25 Aethant o Harada a gwersyllu yn Maceloth.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
26 Aethant o Maceloth a gwersyllu yn Tahath.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
27 Aethant o Tahath a gwersyllu yn Tara.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
28 Aethant o Tara a gwersyllu yn Mithca.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
29 Aethant o Mithca a gwersyllu yn Hasmona.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
30 Aethant o Hasmona a gwersyllu yn Moseroth.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
31 Aethant o Moseroth a gwersyllu yn Bene-jaacan.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
32 Aethant o Bene-jaacan a gwersyllu yn Hor-haggidgad.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
33 Aethant o Hor-haggidgad a gwersyllu yn Jotbatha.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
34 Aethant o Jotbatha a gwersyllu yn Abrona.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
35 Aethant o Abrona a gwersyllu yn Esion-geber.
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
36 Aethant o Esion-geber a gwersyllu yn anialwch Sin, sef Cades.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Aethant o Cades a gwersyllu ym Mynydd Hor, sydd ar gwr gwlad Edom.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
38 Aeth Aaron yr offeiriad i fyny Mynydd Hor, ar orchymyn yr ARGLWYDD, a bu farw yno ar y dydd cyntaf o'r pumed mis yn y ddeugeinfed flwyddyn ar �l i'r Israeliaid ddod allan o wlad yr Aifft.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39 Yr oedd Aaron yn gant dau ddeg a thair oed pan fu farw ar Fynydd Hor.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Clywodd brenin Arad, y Canaanead oedd yn byw yn y Negef yng ngwlad Canaan, fod yr Israeliaid yn dod.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
41 Aethant o Fynydd Hor a gwersyllu yn Salmona.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
42 Aethant o Salmona a gwersyllu yn Punon.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
43 Aethant o Punon a gwersyllu yn Oboth.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
44 Aethant o Oboth a gwersyllu yn Ije-abarim ar derfyn Moab.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
45 Aethant o Ijim a gwersyllu yn Dibon-gad.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
46 Aethant o Dibon-gad a gwersyllu yn Almon-diblathaim.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Aethant o Almon-diblathaim a gwersyllu ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
48 Aethant o fynyddoedd Abarim a gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen;
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
49 yr oedd eu gwersyll ar lan yr Iorddonen yn ymestyn o Beth-jesimoth hyd Abel-sittim yng ngwastadedd Moab.
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
50 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen, a dweud,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
51 "Dywed wrth bobl Israel, 'Wedi i chwi groesi'r Iorddonen i wlad Canaan,
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52 yr ydych i yrru allan o'ch blaen holl drigolion y wlad, a dinistrio eu holl gerrig nadd a'u delwau tawdd, a difa eu holl uchelfeydd;
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
53 yna yr ydych i feddiannu'r wlad a thrigo yno, oherwydd yr wyf wedi rhoi'r wlad i chwi i'w meddiannu.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
54 Yr ydych i rannu'r wlad yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd trwy goelbren: i'r llwythau mawr rhowch etifeddiaeth fawr, ac i'r llwythau bychain etifeddiaeth fechan; lle bynnag y bydd y coelbren yn disgyn i unrhyw un, yno y bydd ei feddiant. Felly yr ydych i rannu'r etifeddiaeth yn �l llwythau eich hynafiaid.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
55 Os na fyddwch yn gyrru allan drigolion y wlad o'ch blaen, yna bydd y rhai a adawyd gennych yn bigau yn eich llygaid ac yn ddrain yn eich ystlys, a byddant yn eich poenydio yn y wlad y byddwch yn byw ynddi;
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
56 ac fe wnaf i chwi yr hyn a fwriedais ei wneud iddynt hwy.'"