1O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
1 Diolchwch i'r ARGLWYDD. Galwch ar ei enw, gwnewch yn hysbys ei weithredoedd ymysg y bobloedd.
2Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
2 Canwch iddo, moliannwch ef, dywedwch am ei holl ryfeddodau.
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
3 Gorfoleddwch yn ei enw sanctaidd; llawenhaed calon y rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD.
4Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
4 Ceisiwch yr ARGLWYDD a'i nerth, ceisiwch ei wyneb bob amser.
5Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
5 Cofiwch y rhyfeddodau a wnaeth, ei wyrthiau a'r barnedigaethau a gyhoeddodd,
6O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
6 chwi ddisgynyddion Abraham, ei was, disgynyddion Jacob, ei etholedig.
7He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
7 Ef yw'r ARGLWYDD ein Duw, ac y mae ei farnedigaethau dros yr holl ddaear.
8He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
8 Y mae'n cofio ei gyfamod dros byth, gair ei orchymyn hyd fil o genedlaethau,
9Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
9 sef y cyfamod a wnaeth ag Abraham, a'i lw i Isaac �
10And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
10 yr hyn a osododd yn ddeddf i Jacob, ac yn gyfamod tragwyddol i Israel,
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
11 a dweud, "I chwi y rhoddaf wlad Canaan yn gyfran eich etifeddiaeth."
12When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
12 Pan oeddent yn fychan o rif, yn ychydig, ac yn grwydriaid yn y wlad,
13When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
13 yn crwydro o genedl i genedl, ac o un deyrnas at bobl eraill,
14He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
14 ni adawodd i neb eu darostwng, ond ceryddodd frenhinoedd o'u hachos,
15Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
15 a dweud, "Peidiwch � chyffwrdd �'m heneiniog, na gwneud niwed i'm proffwydi."
16Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
16 Pan alwodd am newyn dros y wlad, a thorri ymaith eu cynhaliaeth o fara,
17He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
17 yr oedd wedi anfon gu373?r o'u blaenau, Joseff, a werthwyd yn gaethwas.
18Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
18 Doluriwyd ei draed yn y cyffion, a rhoesant haearn am ei wddf,
19Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
19 nes i'r hyn a ddywedodd ef ddod yn wir, ac i air yr ARGLWYDD ei brofi'n gywir.
20The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
20 Anfonodd y brenin i'w ryddhau � brenin y cenhedloedd yn ei wneud yn rhydd;
21He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
21 gwnaeth ef yn feistr ar ei du375?, ac yn llywodraethwr ar ei holl eiddo,
22To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
22 i hyfforddi ei dywysogion yn �l ei ddymuniad, ac i ddysgu doethineb i'w henuriaid.
23Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
23 Yna daeth Israel hefyd i'r Aifft, a Jacob i grwydro yn nhir Ham.
24And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
24 A gwnaeth yr Arglwydd ei bobl yn ffrwythlon iawn, ac aethant yn gryfach na'u gelynion.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
25 Trodd yntau eu calon i gas�u ei bobl, ac i ymddwyn yn ddichellgar at ei weision.
26He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
26 Yna anfonodd ei was Moses, ac Aaron, yr un yr oedd wedi ei ddewis,
27They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
27 a thrwy eu geiriau hwy gwnaeth arwyddion a gwyrthiau yn nhir Ham.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
28 Anfonodd dywyllwch, ac aeth yn dywyll, eto yr oeddent yn gwrthryfela yn erbyn ei eiriau.
29He turned their waters into blood, and slew their fish.
29 Trodd eu dyfroedd yn waed, a lladdodd eu pysgod.
30Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
30 Llanwyd eu tir � llyffaint, hyd yn oed ystafelloedd eu brenhinoedd.
31He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
31 Pan lefarodd ef, daeth haid o bryfed a llau trwy'r holl wlad.
32He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
32 Rhoes iddynt genllysg yn lle glaw, a mellt yn fflachio trwy eu gwlad.
33He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
33 Trawodd y gwinwydd a'r ffigyswydd, a malurio'r coed trwy'r wlad.
34He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
34 Pan lefarodd ef, daeth locustiaid a lindys heb rifedi,
35And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
35 nes iddynt fwyta'r holl laswellt trwy'r wlad, a difa holl gynnyrch y ddaear.
36He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
36 A thrawodd bob cyntafanedig yn y wlad, blaenffrwyth eu holl nerth.
37He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
37 Yna dygodd hwy allan gydag arian ac aur, ac nid oedd un yn baglu ymysg y llwythau.
38Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
38 Llawenhaodd yr Eifftiaid pan aethant allan, oherwydd bod arnynt eu hofn hwy.
39He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
39 Lledaenodd gwmwl i'w gorchuddio, a th�n i oleuo iddynt yn y nos.
40The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
40 Pan fu iddynt ofyn, anfonodd soflieir iddynt, a digonodd hwy � bara'r nefoedd.
41He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
41 Holltodd graig nes bod du373?r yn pistyllio, ac yn llifo fel afon trwy'r diffeithwch.
42For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
42 Oherwydd yr oedd yn cofio ei addewid sanctaidd i Abraham ei was.
43And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
43 Dygodd ei bobl allan mewn llawenydd, ei rai etholedig mewn gorfoledd.
44And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
44 Rhoes iddynt diroedd y cenhedloedd, a chymerasant feddiant o ffrwyth llafur pobloedd,
45That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
45 er mwyn iddynt gadw ei ddeddfau, ac ufuddhau i'w gyfreithiau. Molwch yr ARGLWYDD.