King James Version

Welsh

Psalms

107

1O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
1 Diolchwch i'r ARGLWYDD, oherwydd da yw, ac y mae ei gariad hyd byth.
2Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
2 Fel yna dyweded y rhai a waredwyd gan yr ARGLWYDD, y rhai a waredodd ef o law'r gelyn,
3And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
3 a'u cynnull ynghyd o'r gwledydd, o'r dwyrain a'r gorllewin, o'r gogledd a'r de.
4They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
4 Aeth rhai ar goll mewn anialdir a diffeithwch, heb gael ffordd at ddinas i fyw ynddi;
5Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
5 yr oeddent yn newynog ac yn sychedig, ac yr oedd eu nerth yn pallu.
6Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
6 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd hwy o'u hadfyd;
7And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
7 arweiniodd hwy ar hyd ffordd union i fynd i ddinas i fyw ynddi.
8Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
8 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
9For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
9 Oherwydd rhoes eu digon i'r sychedig, a llenwi'r newynog � phethau daionus.
10Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
10 Yr oedd rhai yn eistedd mewn tywyllwch dudew, yn gaethion mewn gofid a haearn,
11Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
11 am iddynt wrthryfela yn erbyn geiriau Duw, a dirmygu cyngor y Goruchaf.
12Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
12 Llethwyd eu calon gan flinder; syrthiasant heb neb i'w hachub.
13Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
13 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
14He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
14 daeth � hwy allan o'r tywyllwch dudew, a drylliodd eu gefynnau.
15Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
15 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
16For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
16 Oherwydd torrodd byrth pres, a drylliodd farrau heyrn.
17Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
17 Yr oedd rhai yn ynfyd; oherwydd eu ffyrdd pechadurus a'u camwedd fe'u cystuddiwyd;
18Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
18 aethant i gas�u pob math o fwyd, a daethant yn agos at byrth angau.
19Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
19 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
20He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
20 anfonodd ei air ac iachaodd hwy, a gwaredodd hwy o ddistryw.
21Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
21 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
22And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
22 Bydded iddynt ddod ag offrymau diolch, a dweud am ei weithredoedd mewn gorfoledd.
23They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
23 Aeth rhai i'r m�r mewn llongau, a gwneud eu gorchwylion ar ddyfroedd mawr;
24These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
24 gwelsant hwy weithredoedd yr ARGLWYDD, a'i ryfeddodau yn y dyfnder.
25For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
25 Pan lefarai ef, deuai gwynt stormus, a pheri i'r tonnau godi'n uchel.
26They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
26 Cawsant eu codi i'r nefoedd a'u bwrw i'r dyfnder, a phallodd eu dewrder yn y trybini;
27They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
27 yr oeddent yn troi yn simsan fel meddwyn, ac wedi colli eu holl fedr.
28Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
28 Yna gwaeddasant ar yr ARGLWYDD yn eu cyfyngder, a gwaredodd ef hwy o'u hadfyd;
29He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
29 gwnaeth i'r storm dawelu, ac aeth y tonnau'n ddistaw;
30Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
30 yr oeddent yn llawen am iddi lonyddu, ac arweiniodd hwy i'r hafan a ddymunent.
31Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
31 Bydded iddynt ddiolch i'r ARGLWYDD am ei gariad, ac am ei ryfeddodau i ddynolryw.
32Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
32 Bydded iddynt ei ddyrchafu yng nghynulleidfa'r bobl, a'i foliannu yng nghyngor yr henuriaid.
33He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
33 Y mae ef yn troi afonydd yn ddiffeithwch, a ffynhonnau dyfroedd yn sychdir;
34A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
34 y mae ef yn troi tir ffrwythlon yn grastir, oherwydd drygioni'r rhai sy'n byw yno.
35He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
35 Y mae ef yn troi diffeithwch yn llynnau du373?r, a thir sych yn ffynhonnau.
36And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
36 Gwna i'r newynog fyw yno, a sefydlant ddinas i fyw ynddi;
37And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
37 heuant feysydd a phlannu gwinwydd, a ch�nt gnydau toreithiog.
38He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
38 Bydd ef yn eu bendithio ac yn eu hamlhau, ac ni fydd yn gadael i'w gwartheg leihau.
39Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
39 Pan fyddant yn lleihau ac wedi eu darostwng trwy orthrwm, helbul a gofid,
40He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
40 bydd ef yn tywallt gwarth ar dywysogion, ac yn peri iddynt grwydro trwy'r anialwch diarffordd.
41Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
41 Ond bydd yn codi'r tlawd o'i ofid, ac yn gwneud ei deulu fel praidd.
42The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
42 Bydd yr uniawn yn gweld ac yn llawenhau, ond pob un drygionus yn atal ei dafod.
43Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
43 Pwy bynnag sydd ddoeth, rhoed sylw i'r pethau hyn; bydded iddynt ystyried ffyddlondeb yr ARGLWYDD.