King James Version

Welsh

Psalms

109

1Hold not thy peace, O God of my praise;
1 1 I'r Cyfarwyddwr: i Ddafydd. Salm.0 O Dduw fy moliant, paid � thewi.
2For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
2 Oherwydd agorasant eu genau drygionus a thwyllodrus yn fy erbyn, a llefaru wrthyf � thafod celwyddog,
3They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
3 a'm hamgylchu � geiriau casineb, ac ymosod arnaf heb achos.
4For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
4 Am fy ngharedigrwydd y'm cyhuddant, a minnau'n gwedd�o drostynt.
5And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
5 Talasant imi ddrwg am dda, a chasineb am gariad.
6Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
6 Apwyntier un drwg yn ei erbyn, a chyhuddwr i sefyll ar ei dde.
7When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
7 Pan fernir ef, caffer ef yn euog, ac ystyrier ei weddi'n bechod.
8Let his days be few; and let another take his office.
8 Bydded ei ddyddiau'n ychydig, a chymered arall ei swydd;
9Let his children be fatherless, and his wife a widow.
9 bydded ei blant yn amddifad a'i wraig yn weddw.
10Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
10 Crwydred ei blant i gardota � wedi eu troi allan o'u hadfeilion.
11Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
11 Cymered y benthyciwr bopeth sydd ganddo, a dyged estroniaid ei enillion.
12Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
12 Na fydded i neb drugarhau wrtho, na gwneud ffafr �'i blant amddifad.
13Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
13 Torrer ymaith ei linach, a'i henw wedi ei ddileu o fewn cenhedlaeth.
14Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
14 Dyger i gof ddrygioni ei hynafiaid gerbron yr ARGLWYDD, ac na ddileer pechodau ei fam.
15Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
15 Bydded hyn mewn cof gan yr ARGLWYDD yn wastad, a bydded iddo dorri ymaith eu coffa o'r tir.
16Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
16 Oherwydd ni chofiodd hwn fod yn ffyddlon, ond erlidiodd y gorthrymedig a'r tlawd, a'r drylliedig o galon hyd angau.
17As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
17 Carodd felltithio: doed melltith arno yntau. Ni hoffai fendithio; pell y bo bendith oddi wrtho yntau.
18As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
18 Gwisgodd felltith amdano fel dilledyn; suddodd i'w gnawd fel du373?r, ac fel olew i'w esgyrn.
19Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
19 Bydded fel y dillad a wisga, ac fel y gwregys sydd amdano bob amser.
20Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
20 Hyn fyddo t�l yr ARGLWYDD i'm cyhuddwyr, sy'n llefaru drygioni yn fy erbyn.
21But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
21 Ond tydi, fy ARGLWYDD Dduw, gweithreda drosof er mwyn dy enw; oherwydd daioni dy gariad, gwareda fi.
22For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
22 Yr wyf yn druan a thlawd, a'm calon mewn gwewyr ynof.
23I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
23 Yr wyf yn darfod fel cysgod hwyrddydd; fe'm gyrrir ymaith fel locust.
24My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
24 Y mae fy ngliniau'n wan gan ympryd, a'm corff yn denau o ddiffyg braster.
25I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
25 Deuthum yn gyff gwawd iddynt; pan welant fi, ysgydwant eu pennau.
26Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
26 Cynorthwya, fi, O ARGLWYDD fy Nuw, achub fi yn �l dy drugaredd,
27That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
27 a gad iddynt wybod mai dy law di ydyw, mai ti, ARGLWYDD, a'i gwnaeth.
28Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
28 Pan f�nt hwy'n melltithio, bendithia di; cywilyddier fy ngwrthwynebwyr, a bydded dy was yn llawen.
29Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
29 Gwisger fy nghyhuddwyr � gwarth; bydded eu cywilydd fel mantell amdanynt.
30I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
30 Clodforaf fi yr ARGLWYDD �'m genau, a moliannaf ef yng ngu373?ydd cynulleidfa.
31For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
31 Oherwydd saif ef ar ddeheulaw'r tlawd, i'w achub rhag ei gyhuddwyr.