King James Version

Welsh

Psalms

89

1I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
1 1 Masc�l. I Ethan yr Esrahead.0 Canaf byth am dy gariad, O ARGLWYDD, ac �'m genau mynegaf dy ffyddlondeb dros y cenedlaethau;
2For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
2 oherwydd y mae dy gariad wedi ei sefydlu dros byth, a'th ffyddlondeb mor sicr �'r nefoedd.
3I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
3 Dywedaist, "Gwneuthum gyfamod �'m hetholedig, a thyngu wrth Ddafydd fy ngwas,
4Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
4 'Gwnaf dy had yn sefydlog am byth, a sicrhau dy orsedd dros y cenedlaethau.'" Sela.
5And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
5 Bydded i'r nefoedd foliannu dy ryfeddodau, O ARGLWYDD, a'th ffyddlondeb yng nghynulliad y rhai sanctaidd.
6For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
6 Oherwydd pwy yn y nefoedd a gymherir �'r ARGLWYDD? Pwy ymysg y duwiau sy'n debyg i'r ARGLWYDD,
7God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
7 yn Dduw a ofnir yng nghyngor y rhai sanctaidd, yn fawr ac ofnadwy goruwch pawb o'i amgylch?
8O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
8 O ARGLWYDD Dduw y lluoedd, pwy sydd nerthol fel tydi, O ARGLWYDD, gyda'th ffyddlondeb o'th amgylch?
9Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
9 Ti sy'n llywodraethu ymchwydd y m�r; pan gyfyd ei donnau, yr wyt ti'n eu gostegu.
10Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
10 Ti a ddrylliodd Rahab yn gelain; gwasgeraist dy elynion � nerth dy fraich.
11The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
11 Eiddot ti yw'r nefoedd, a'r ddaear hefyd; ti a seiliodd y byd a'r cyfan sydd ynddo.
12The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
12 Ti a greodd ogledd a de; y mae Tabor a Hermon yn moliannu dy enw.
13Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
13 Y mae gennyt ti fraich nerthol; y mae dy law yn gref, dy ddeheulaw wedi ei chodi.
14Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
14 Cyfiawnder a barn yw sylfaen dy orsedd; y mae cariad a gwirionedd yn mynd o'th flaen.
15Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
15 Gwyn eu byd y bobl sydd wedi dysgu dy glodfori, sy'n rhodio, ARGLWYDD, yng ngoleuni dy wyneb,
16In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
16 sy'n gorfoleddu bob amser yn dy enw, ac yn llawenhau yn dy gyfiawnder.
17For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
17 Oherwydd ti yw gogoniant eu nerth, a thrwy dy ffafr di y dyrchefir ein corn.
18For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
18 Oherwydd y mae ein tarian yn eiddo i'r ARGLWYDD, a'n brenin i Sanct Israel.
19Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
19 Gynt lleferaist mewn gweledigaeth wrth dy ffyddloniaid a dweud, "Gosodais goron ar un grymus, a dyrchafu un a ddewiswyd o blith y bobl.
20I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
20 Cefais Ddafydd, fy ngwas, a'i eneinio �'m holew sanctaidd;
21With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
21 bydd fy llaw yn gadarn gydag ef, a'm braich yn ei gryfhau.
22The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
22 Ni fydd gelyn yn drech nag ef, na'r drygionus yn ei ddarostwng.
23And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
23 Drylliaf ei elynion o'i flaen, a thrawaf y rhai sy'n ei gas�u.
24But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
24 Bydd fy ffyddlondeb a'm cariad gydag ef, ac yn fy enw i y dyrchefir ei gorn.
25I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
25 Gosodaf ei law ar y m�r, a'i ddeheulaw ar yr afonydd.
26He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
26 Bydd yntau'n galw arnaf, 'Fy nhad wyt ti, fy Nuw a chraig fy iachawdwriaeth.'
27Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
27 A gwnaf finnau ef yn gyntafanedig, yn uchaf o frenhinoedd y ddaear.
28My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
28 Cadwaf fy ffyddlondeb iddo hyd byth, a bydd fy nghyfamod ag ef yn sefydlog.
29His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
29 Rhof iddo linach am byth, a'i orsedd fel dyddiau'r nefoedd.
30If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
30 Os bydd ei feibion yn gadael fy nghyfraith, a heb rodio yn fy marnau,
31If they break my statutes, and keep not my commandments;
31 os byddant yn torri fy ordeiniadau, a heb gadw fy ngorchmynion,
32Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
32 fe gosbaf eu pechodau � gwialen, a'u camweddau � fflangellau;
33Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
33 ond ni throf fy nghariad oddi wrtho, na phallu yn fy ffyddlondeb.
34My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
34 Ni thorraf fy nghyfamod, na newid gair a aeth o'm genau.
35Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
35 Unwaith am byth y tyngais i'm sancteiddrwydd, ac ni fyddaf yn twyllo Dafydd.
36His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
36 Fe barha ei linach am byth, a'i orsedd cyhyd �'r haul o'm blaen.
37It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
37 Bydd wedi ei sefydlu am byth fel y lleuad, yn dyst ffyddlon yn y nef." Sela.
38But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
38 Ond eto yr wyt wedi gwrthod, a throi heibio, a digio wrth dy eneiniog.
39Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
39 Yr wyt wedi dileu'r cyfamod �'th was, wedi halogi ei goron a'i thaflu i'r llawr.
40Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
40 Yr wyt wedi dryllio ei holl furiau, a gwneud ei geyrydd yn adfeilion.
41All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
41 Y mae pawb sy'n mynd heibio yn ei ysbeilio; aeth yn warth i'w gymdogion.
42Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
42 Dyrchefaist ddeheulaw ei wrthwynebwyr, a gwneud i'w holl elynion lawenhau.
43Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
43 Yn wir, troist yn �l fin ei gleddyf, a pheidio �'i gynnal yn y frwydr.
44Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
44 Drylliaist ei deyrnwialen o'i law, a bwrw ei orsedd i'r llawr.
45The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
45 Yr wyt wedi byrhau dyddiau ei ieuenctid, ac wedi ei orchuddio � chywilydd. Sela.
46How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
46 Am ba hyd, ARGLWYDD? A fyddi'n ymguddio am byth, a'th eiddigedd yn llosgi fel t�n?
47Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
47 Cofia mor feidrol ydwyf fi; ai yn ofer y creaist yr holl bobloedd?
48What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
48 Pwy fydd byw heb weld marwolaeth? Pwy a arbed ei fywyd o afael Sheol? Sela.
49Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
49 O Arglwydd, ple mae dy gariad gynt, a dyngaist yn dy ffyddlondeb i Ddafydd?
50Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
50 Cofia, O Arglwydd, ddirmyg dy was, fel yr wyf yn cario yn fy mynwes sarhad y bobloedd,
51Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
51 fel y bu i'th elynion, ARGLWYDD, ddirmygu a gwawdio camre dy eneiniog.
52Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
52 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD am byth! Amen ac Amen.