King James Version

Estonian

1 Corinthians

10

1Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
1Vennad, ma ei taha, et teil jääks teadmata, et kõik meie esiisad olid pilve all ja kõik läksid läbi mere
2And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
2ja kõik ristiti Moosesesse pilves ja meres,
3And did all eat the same spiritual meat;
3ja kõik sõid sama vaimulikku rooga
4And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
4ja kõik jõid sama vaimulikku jooki, sest nad jõid vaimulikust kaljust, mis saatis neid; see kalju oli aga Kristus.
5But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
5Kuid enamik neist ei olnud Jumalale meelepärased ning nad löödi maha kõrbes.
6Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
6Need lood on saanud meile näiteiks, et meie ei himustaks kurja, nii nagu nemad himustasid.
7Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
7Ärge ka saage ebajumalateenijateks, nõnda kui mõned neist, nagu on kirjutatud: 'Rahvas istus maha sööma ja jooma ning tõusis üles mängima.'
8Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
8Ärgem ka langegem kõlvatusse, nõnda kui mõned neist langesid ning ühel päeval hukkus kakskümmend kolm tuhat.
9Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
9Ärgem ka kiusakem Issandat, nagu mõned neist kiusasid ning hukkusid madude läbi.
10Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
10Ärge ka nurisege, nagu mõned neist nurisesid ning hukkusid laastaja käe läbi.
11Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
11Aga kõik see sai neile osaks näite pärast ning on kirjutatud hoiatuseks meile, kelle ajal jõuab kätte ajastu lõpp.
12Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
12Niisiis, kes enese arvab seisvat, vaadaku, et ta ei langeks!
13There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
13Senini pole teid tabanud muu kui inimlik kiusatus. Aga Jumal on ustav, kes ei luba teid kiusata rohkem, kui te suudate taluda, vaid koos kiusatusega valmistab ka väljapääsu, nii et te suudate taluda.
14Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
14Just seepärast, mu armsad, põgenege ebajumalateenistuse eest!
15I speak as to wise men; judge ye what I say.
15Ma räägin teile kui arusaajaile, otsustage ise, mida ma räägin:
16The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
16Õnnistuse karikas, mida me õnnistame, - eks see ole Kristuse vere osadus? Leib, mida me murrame, - eks see ole Kristuse ihu osadus?
17For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
17Et leib on üks, siis ka meie, paljud, oleme üks ihu, sest me kõik saame osa sellest ühest leivast.
18Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
18Vaadake neid, kes ihu poolest on Iisrael! Eks need, kes ohvreid söövad, ole altari osaduses?
19What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
19Mida ma siis nüüd ütlen? Kas seda, et ebajumalaohver on midagi? Või et ebajumal on midagi?
20But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
20Ei! Vaid ma ütlen, et seda, mida ohverdatakse, ei ohverdata Jumalale, vaid kurjadele vaimudele. Aga ma ei taha, et teie saaksite kurjade vaimude kaaslasteks.
21Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
21Te ei või juua Issanda karikast ja kurjade vaimude karikast, te ei või osa saada Issanda lauast ja kurjade vaimude lauast.
22Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
22Või tahame Issandat teha kiivaks? Kas oleme temast tugevamad?
23All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
23Öeldakse: 'Kõik on lubatud!' - Siiski kõigest ei ole kasu. 'Kõik on lubatud!' - Siiski kõik ei ehita kogudust.
24Let no man seek his own, but every man another's wealth.
24Ärgu ükski otsigu oma, vaid teise kasu!
25Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
25Kõike, mida lihaturul müüakse, sööge, ja ärge hakake kõhklema sisetunde pärast,
26For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
26sest maa ja tema täius on Issanda päralt!
27If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
27Kui keegi uskmatuist kutsub teid külla ja te tahate minna, siis sööge kõike, mida teile ette pannakse, kõhklemata sisetunde pärast.
28But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
28Kui aga keegi peaks teile ütlema: 'See on ohvriliha', siis ärge sööge selle inimese pärast, kes tegi märkuse, ning sisetunde pärast.
29Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
29Aga ma ei räägi sinu, vaid teise sisetundest.Sa ehk ütled: 'Mispärast peab nüüd teise sisetunne minu vabaduse suhtes olema määrav?
30For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
30Kui mina seda tänuga vastu võtan, miks mind siis teotatakse selle pärast, mille eest ma tänan?'
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
31Niisiis, kas te nüüd sööte või joote või teete midagi muud - tehke seda Jumala austamiseks!
32Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
32Ärge olge komistuseks ei juutidele ega kreeklastele ega Jumala kogudusele,
33Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
33nii nagu minagi püüan igati kõigile meeldida ning ei otsi oma, vaid paljude kasu, et nad päästetaks.